Блок Олександр Олександрович

російський поет, драматург, перекладач

Олекса́ндр Олекса́ндрович Блок (1880 — 1921) — російський поет, драматург, перекладач.

Олександр Блок
Стаття у Вікіпедії
Роботи у Вікіджерелах
Медіафайли у Вікісховищі

Цитати ред.

«Дванадцять» (1918) ред.

  • Стоїть буржуй, зігнусвя, бідний,
    Як пес холодний, нелюдим.
    В світ старий, немов безрідний
    Собака щулиться за ним.
(Дванадцять / Пер. Дмитро Павличко // «Хотінь безсенсових отрута». — С. 195)
  • Стоит буржуй, как пёс голодный,
    Стоит безмолвный, как вопрос.
    И старый мир, как пёс безродный,
    Стоит за ним, поджавши хвост.
(Двенадцать, 1918)
  • ...Так ідуть державно, зва́гом,
    Ззаду — жалісний барбос,
    Спереду — з кривавим стягом,
    І невидимий на здив,
    І на кулі невразлив,
    По заметах задубілих,
    Крізь хурделицю й мороз,
    У вінку з трояндок білих —
    Спереду — Ісус Христос.
(Дванадцять / Пер. Дмитро Павличко // «Хотінь безсенсових отрута». — С. 197-198)
  • ...Так идут державным шагом,
    Позади — голодный пёс,
    Впереди — с кровавым флагом,
    И за вьюгой невидим,
    И от пули невредим,
    Нежной поступью надвьюжной,
    Снежной россыпью жемчужной,
    В белом венчике из роз —
    Впереди — Исус Христос.
(Двенадцать, 1918)
  •  

Сьогодні я — геній.[1]запис у записній книжці 29 січня 1918, після закінчення поеми «Дванадцять»

 

Сегодня я – гений.

«Скіфи» (1918) ред.

  •  

Мільйони — вас. Нас — тьми, і тьми, і тьми.
Потуга наша — незборима!
Так, скіфи — ми! Так, азіати — ми,
З розкосими й захланними очима!

Що нам година, те віки — для вас!
Ми, як послужливі холопи,
Тримали щит між двох ворожих рас —
Монголів та Європи!

Росія — Сфінкс. Печальна і ясна,
І чорною залита кров'ю,
Вдивляється, вдивляється вона
В твій вид — з ненавистю й любов'ю!

А так любить, як любить наша кров,
Ніхто вже з вас давно не любить!
Забули ви, що в світі є любов,
Котра і спалює і губить![2]

 

Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы.
Попробуйте, сразитесь с нами!
Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы,
С раскосыми и жадными очами!

Для вас — века, для нас — единый час.
Мы, как послушные холопы,
Держали щит меж двух враждебных рас
Монголов и Европы!

Россия — Сфинкс! Ликуя и скорбя,
И обливаясь черной кровью,
Она глядит, глядит, глядит в тебя
И с ненавистью, и с любовью!..

Да, так любить, как любит наша кровь,
Никто из вас давно не любит!
Забыли вы, что в мире есть любовь,
Которая и жжет, и губит!

  — «Скифы» (1918)

Інші цитати ред.

  •  

Тим, хто дивиться у майбутнє, не шкода минулого.[3]

  •  

Загибель «Titanica», вчора порадувала мене несказанно (є ще океан).[4]«Щоденник», запис 5 квітня 1912

 

Гибель «Titanica», вчера обрадовавшая меня несказанно (есть еще океан).

  •  

Треба дійсно поховати вітчизну, честь, моральність, право, патріотизм і інших покійників, аби музика знову погодилась помиритися зі світом.[5]«Щоденник», запис 4 березня 1918

 

Требуется действительно похоронить отечество, честь, нравственность, право, патриотизм и прочих покойников, чтобы музыка согласилась помириться с миром.

  •  

І пияки з очима кроликів
«In vino veritas!» кричать.[6]«Незнакомка» (1906)

 

И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.

  •  

…Тільки закоханий має право на звання людини.[7]«Когда вы стоите на моем пути…» (1908)

 

…Только влюбленный имеет право на звание человека.

  •  

Ніч, вулиця, ліхтар, аптека.[8]перший рядок вірша (1912)

 

Ночь, улица, фонарь, аптека.

Примітки ред.

  1. Словарь современных цитат, с. 68
  2. Скіфи / Пер. Дмитро Павличко // «Хотінь безсенсових отрута». — С. 198-199
  3. Мудрість віків: вибр. афоризми / упоряд. М. О. Пушкаренко. — К.: Богдана, 2009. — С. 56.
  4. Словарь современных цитат, с. 68
  5. Словарь современных цитат, с. 68
  6. Словарь современных цитат, с. 71
  7. Словарь современных цитат, с. 69
  8. Словарь современных цитат, с. 69

Джерела ред.

  • Душенко, К. В. Словарь современных цитат [Електронний ресурс] : 5 250 цитат и выражений XX и XXI века, их источники, авторы, датировка. — Москва: Эксмо, 2006. — 1251 с.
  • Блок, Олександр. [Вірші. Поеми] // «Хотінь безсенсових отрута»: 20 російських поетів «срібного віку» в українських перекладах / Упоряд. Максим Стріха. — К.: Факт, 2007. — С. 153-202.