Лі Бо

китайський поет періоду династії Тан

Лі Бо або Лі Бай (кит. 李白, Lǐ Bó, Lǐ Bái; *701 — †762) — китайський поет періоду династії Тан.

Лі Бо
Стаття у Вікіпедії
Медіафайли у Вікісховищі
Цей термін має також інші значення. Див. Лі

Цитати ред.

Із віршів ред.

  • Мене спитали, в чому сенс
    мого життя у горах.
    Я усміхнувсь і промовчав,
    ну що тут говорити!
    З дерев опалі
    пелюстки пливуть у далеч-безвість —
    В новий, у зовсім інший світ,
    байдужі до людського!
(Дух старовини. Вибрані вірші // С. 21)
  • Щоб прогнати печаль,
    що громадилася тисячі років, -
    Треба долю зв'язати
    із сотнями дзбанів вина.
(Дух старовини. Вибрані вірші // С. 27)
  • Мій давній друг
    подався у Східні гори.
    Бо честь зберегти
    можливо лише в глухомані.
(Дух старовини. Вибрані вірші // С. 31)
  • Ми люди, — не сосни,
    що їм не страшні морози.
    І наші обличчя
    рожевими довго не будуть.
(Дух старовини. Вибрані вірші // С. 51)
  • Життя в цьому світі —
    Це просто великий сон.
    Не псуймо ж його —
    забудьмо турботи-гризоти!
(Дух старовини. Вибрані вірші // С. 56)
  • Починається осінь —
    і знов дикуни наступають.
    Із столиці для відсічі
    йде імператорське військо.
(Дух старовини. Вибрані вірші // С. 79)
  • О, як швидко
    один білий день минає!
    А скільки знегод
    за сотню років набереться!
(Дух старовини. Вибрані вірші // С. 81)
  •  

Я знаю мудрість, що несе вино,
Воно в безмежжя душу розкриває[1]

Про себе ред.

  •  

Я на особливих правах, імператор знає, що в хмелю моя голова стає яснішою і вірші пишуться краще, а писати вірші — мій придворний обов'язок, тому пити — це робоча необхідність. До того ж я «Винний геній», і пити вино — моя найперша життєва потреба, заборонити мені пити — все одно що заборонити жити[2]

Про поета ред.

  •  

Безсмертний, скинутий з небес[3]сказав про нього старший його сучасник — поет Хе Чжі-чжан.

Примітки ред.

  1. «На самоті п'ю під місяцем», № 4 (кит. 李白 月下獨酌)
  2. Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 153
  3. В. Сорокин и др.; сост. и вступ. ст. Л. Эйдлина. — М.: Худож. лит., 1987. — 479 с.

Джерело ред.

Лі Бо. Дух старовини. Вибрані вірші / Переклав з китайської Геннадій Турков. — Львів: Піраміда, 2011–256 с.