Лі Бо
китайський поет періоду династії Тан
Лі Бо або Лі Бай (кит. 李白, Lǐ Bó, Lǐ Bái; *701 — †762) — китайський поет періоду династії Тан.
Лі Бо | |
Стаття у Вікіпедії | |
Медіафайли у Вікісховищі |
- Цей термін має також інші значення. Див. Лі
Цитати
ред.Із віршів
ред.- Мене спитали, в чому сенс
мого життя у горах.
Я усміхнувсь і промовчав,
ну що тут говорити!
З дерев опалі
пелюстки пливуть у далеч-безвість —
В новий, у зовсім інший світ,
байдужі до людського!
- (Дух старовини. Вибрані вірші // С. 21)
- Щоб прогнати печаль,
що громадилася тисячі років, -
Треба долю зв'язати
із сотнями дзбанів вина.
- (Дух старовини. Вибрані вірші // С. 27)
- Мій давній друг
подався у Східні гори.
Бо честь зберегти
можливо лише в глухомані.
- (Дух старовини. Вибрані вірші // С. 31)
- Ми люди, — не сосни,
що їм не страшні морози.
І наші обличчя
рожевими довго не будуть.
- (Дух старовини. Вибрані вірші // С. 51)
- (Дух старовини. Вибрані вірші // С. 56)
- Починається осінь —
і знов дикуни наступають.
Із столиці для відсічі
йде імператорське військо.
- (Дух старовини. Вибрані вірші // С. 79)
- О, як швидко
один білий день минає!
А скільки знегод
за сотню років набереться!
- (Дух старовини. Вибрані вірші // С. 81)
Про себе
ред.Я на особливих правах, імператор знає, що в хмелю моя голова стає яснішою і вірші пишуться краще, а писати вірші — мій придворний обов'язок, тому пити — це робоча необхідність. До того ж я «Винний геній», і пити вино — моя найперша життєва потреба, заборонити мені пити — все одно що заборонити жити[2] |
Про поета
ред.Безсмертний, скинутий з небес[3] — сказав про нього старший його сучасник — поет Хе Чжі-чжан. |
Примітки
ред.Джерело
ред.Лі Бо. Дух старовини. Вибрані вірші / Переклав з китайської Геннадій Турков. — Львів: Піраміда, 2011–256 с.