Єгова: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 600:
| Цитата = Зажадав за неї скажені [[гроші]], рвав бороду і божився, що такої корови не знайдуть у цілій Галичині, в цілій Австрії і Німеччині, в цілій Європі і на цілому світі. Він скиглив, плакав і бив себе в груди, мовляв, це найжирніша з корів, які будь-коли з волі Єгови з'являлися на світ Божий. Він клявся всіма прабатьками, що подивитися на цю корову приїздять аж з [[Волочиськ]]а, про цю корову говорять в усій країні, як про казку, що це, власне, не [[корова]], а найдобротніший бугай.<ref>Гашек Я. Пригоди бравого вояка Швейка; пер. з чеської С. Масляк; худож. Й. Лада. — Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010. — С. 613. — ISBN 978-966-7047-71-9</ref>
| Коментар = «[[Пригоди бравого вояка Швейка]]» (частина третя «Славна прочуханка», розділ «Marschieren marsch!»).
| Оригінал = Chtěl za ni horentní sumu, trhal si vousy a přísahal, že takovou krávu nenajdou v celé Haliči, v celém Rakousku a Německu, v celé Evropě a na celém světě, přitom vyl, plakal a dušoval se, že je to nejtlustší kráva, která kdy z poručení Jehovy přišla na svět. Zaklínal se všemi praotci, že na tu krávu se jezdí dívat až od Woloezysky, že se o té krávě mluví v celém kraji jako o pohádce, že to ani kráva není, že to je nejšťavnatější buvol.<ref>[https://cs.wikisource.org/wiki/Osudy_dobrého_vojáka_Švejka_za_světové_války/Marschieren_marsch! Jaroslav Hašek. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války] // Вікіджерела]. — Переглянуто: 10 квітня 2020</ref>}}
 
=== [[Іван Мартін Їроус]] ===
Рядок 610:
| Коментар = Вірш, написаний на адресу Еґона Бонді.
| Оригінал = }}
 
== Шотландські літературні діячі ==
=== [[Вальтер Скотт]] ===
{{Q
| Цитата = Він спить! Стомлений від ран і душевної тривоги, скориставшись хвилиною затишшя. Хіба це злочин, що я дивлюся на нього і, можливо, востаннє! А [[батько]] мій? О мій батьку! Горе дочці твоїй, коли вона забула про твою сивину, задивившись на золотаві кучері юності! Чи не за те покарав Єгова негідну дочку, яка думає про полоненого чужоземця більше, ніж про свого отця, забуває про лихо Юдеї та милується красою іновірця? Але я вирву цю слабкість зі свого серця, хоч би воно розірвалося на шматки і спливло кров'ю!
| Коментар = «[[Айвенго]]» (розділ XXIX).
| Оригінал = He sleeps, nature exhausted by sufferance and the waste of spirits, his wearied frame embraces the first moment of temporary relaxation to sink into slumber. Alas! is it a crime that I should look upon him, when it may be for the last time? <…> And my father! oh, my father! evil is it with his daughter, when his grey hairs are not remembered because of the golden locks of youth! What know I but that these evils are the messengers of Jehovah's wrath to the unnatural child, who thinks of a stranger's captivity before a parent's? Who forgets the desolation of Judah, and looks upon the comeliness of a Gentile and a stranger? But I will tear this folly from my heart, though every fibre bleed as I rend it away!<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Ivanhoe/Chapter_29 Sir Walter Scott. Ivanhoe] // Вікіджерела. — Переглянуто: 10 квітня 2020</ref>
| Автор = Ребекка}}
{{Q
| Цитата = Ти говориш про євреїв, яких зробили такими переслідування людей, схожих на тебе. Гнів Божий вигнав євреїв з батьківщини, але працьовитість відкрила їм єдиний шлях до влади й могутності, і на цьому шляху вони не знайшли перешкод. Почитай стародавню історію ізраїльського народу і скажи: хіба ті люди, через яких Єгова творив такі дива серед народів, були торгівцями й лихварями? Знай же, гордий лицарю, що серед нас чимало є знатних імен, у порівнянні з якими ваші хвалені дворянські прізвища, — все одно що гарбуз перед кедром.
| Коментар = «Айвенго» (розділ XXXIX).
| Оригінал = Thou hast spoken the Jew, as the persecution of such as thou art has made him. Heaven in ire has driven him from his country, but industry has opened to him the only road to power and to influence, which oppression has left unbarred. Read the ancient history of the people of God, and tell me if those, by whom Jehovah wrought such marvels among the nations, were then a people of misers and of usurers! And know, proud knight, we number names amongst us to which your boasted northern nobility is as the gourd compared with the cedar.<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Ivanhoe/Chapter_39 Sir Walter Scott. Ivanhoe] // Вікіджерела. — Переглянуто: 10 квітня 2020</ref>
| Автор = Ребекка}}
 
== Див. також ==