Ісус Христос: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 592:
| Оригінал = }}
 
=== Про [[Царство Боже]] ===
[[Файл:07. Camel Profile, near Silverton, NSW, 07.07.2007.jpg|праворуч|міні|200пкс|Правду кажу вам: важко буде багатому ввійти в Царство небесне. І ще хочу сказати: легше [[верблюд]]ові пролізти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Боже Царство.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=1322}} — ''Матвія 19:23-24.'']]
{{Q
| Цитата = '''Переклад нового світу:''' Покайтесь, бо наблизилося Царство небесне.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=1299}}
Рядок 631 ⟶ 632:
| Оригінал = }}
{{Q
| Цитата = '''Переклад нового світуОгієнка:''' ПравдуПоправді кажу вам:, важко будещо багатому трудно ввійти в Царство небеснеНебесне. Іще Івам щекажу: хочу сказати:Верблюдові легше верблюдовіпройти пролізтичерез крізьголчине вушко голки, ніж багатому ввійти в Боже Царство. ввійти!{{sfn|Біблія. Переклад нового світуОгієнка|20142009|с=1322913}}
'''Переклад Огієнка:''' Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне. Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=913}}
'''Переклад Хоменка:''' Істинно кажу вам: Трудно багатому ввійти в Небесне Царство. Іще кажу вам: Легше верблюдові пройти через вушко в голці, ніж багатому ввійти в Боже Царство.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=31}}
| Коментар = Матвія 19:23-24.