Суржик: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
м доповнення
Рядок 3:
 
== Цитати ==
{{Q
| Цитата = Ліз на драбину та впав з лестницы
| Коментар =
| Оригінал =
| Автор = ''народне прислів'я''}}
 
{{Q|Цитата = Мене насправді суржик страшенно бісить, бо це, на мій погляд, свідчить про мовну нестійкість і так само — про невпевненість, роздвоєність людей, які ним спілкуються. Мовна невизначеність є ознакою певного порубіжного стану, і він не лише суто географічний чи політичний, а так само емоційний і психологічний{{sfn|RECвізити1|2015|с=221}}.
|Автор = [[Жадан Сергій Вікторович|Сергій Жадан]]}}
 
{{Q|Цитата = Суржик — це суміш морозива та мила. Ні з'їсти, ні помитися<ref>Мова - це теж батьківщина / Упорядн.: Н. Николин. — Львів: Видавництво "Свічадо", 2008. — С. 67</ref>.
|Коментар =
Рядок 9 ⟶ 18:
{{Q
| Цитата = Таке явище існує лише в колоніальних країнах і постколоніальних, у Західній Європі нема цього. Бувають змішані діалекти на порубіжжі, але це інше. Це рівноправні мови — відбувається взаємний вплив. Коли ж одна [[мова]] витісняє іншу — українська у відступі, [[російська мова|російська]] — у наступі, тоді вже людина україномовна пристосовується до сильнішої мови, в результаті виходить суржик. Це у нас і у білорусів, у них це називається «трясянка». Мішанина мов — це феномен України і [[Білорусь|Білорусі]], і тут ще зіграло роль, що це слов’янські, тобто однієї групи мови. Можлива аналогія — піджин і креольські мови, але це Африка, Південна Азія, а не Європа<ref name="openstudy">[http://openstudy.org.ua/posts/10868/ Соціолінгвіст Лариса Масенко: «Те, що написано в підручнику — не істина в останній інстанції»]</ref>.
| Автор = [[Масенко Лариса Терентіївна|Лариса Масенко]]}}
| Коментар =
| Оригінал =
| Автор = [[Масенко Лариса Терентіївна|Лариса Масенко]]}}
 
{{Q
| Цитата = Ліз на драбину та впав з лестницы
| Коментар =
| Оригінал =
| Автор = народне прислів'я}}
== Примітки ==
{{reflist}}