Груди: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
SergoBot (обговорення | внесок)
мНемає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 13:
| Оригінал =
| Автор = [[Козьма Прутков]]}}
 
== З [[Біблія|Біблії]] ==
{{Q
| Цитата = Хай твоє джерело буде благословенне,
і радій дружиною своєї молодості.
Вона — ніжна лань та сарна прекрасна.
Нехай її груди приносять тобі задоволення повсякчас.
Насолоджуйся завжди її любов'ю.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=878}}
| Коментар = Прислів'я 5:18-19.
| Оригінал =
| Автор = [[Соломон|Цар Соломон]]}}
{{Q
| Цитата = Навіщо тобі, сину мій, захоплюватися безпутною жінкою
та обіймати груди розпусниці?
Адже дороги людини — перед очима [[Єгова|Єгови]],
він перевіряє всі її стежки.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=879}}
| Коментар = Прислів'я 5:20-21.
| Оригінал =
| Автор = Цар Соломон}}
{{Q
| Цитата = Мій коханий для мене — наче пахуча торбинка з миррою,
у мене на грудях він спочиває вночі.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=929}}
| Коментар = Пісня над піснями 1:13.
| Оригінал =
| Автор = Суламітка}}
{{Q
| Цитата = Груди твої — як малята газелі,
як двійко близнят,
що серед лілій пасуться.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=931}}
| Коментар = Пісня над піснями 4:5.
| Оригінал =
| Автор = Пастух, який кохає Суламітку}}
{{Q
| Цитата = Яка ж ти вродлива, яка ти мила,
кохана моя, ти моя найбільша розкіш!
Твій стан — мов пальма,
груди твої — немов фінікові грона.
Я сказав: «Виберуся на пальму
і сягну до її плодів».
Хай груди твої будуть наче грона винограду,
твій подих — запашний, мов яблука,
а уста твої — мов найліпше вино.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=934}}
| Коментар = Пісня над піснями 7:6-9.
| Оригінал =
| Автор = Пастух, який кохає Суламітку}}
{{Q
| Цитата = О, якби ти був мені братом,
якого годувала грудьми моя мати!
Тоді, зустрівши тебе на вулиці, я цілувала б тебе,
і ніхто не засудив би мене.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=935}}
| Коментар = Пісня над піснями 8:1.
| Оригінал =
| Автор = Суламітка}}
{{Q
| Цитата = '''Ізраїльтянки:''' Є в нас сестричка,
яка ще не має грудей.
Що ми зробимо для нашої сестри
в день, коли її будуть сватати?
'''Ізраїльтянки:''' Якщо вона мур,
ми прикрасимо його срібними зубцями,
якщо ж двері —
заб'ємо їх кедровими дошками.
'''Суламітка:''' Я — мур,
а мої груди — то башти,
тому в його очах
я стала мов та, що має мир.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=935}}
| Коментар = Пісня над піснями 8:8-10.
| Оригінал = }}
{{Q
| Цитата = Ти вивів мене з утроби,
оберігав мене, коли я ще ссав груди матері.
Від народження я був відданий під твою опіку,
з утроби матері ти мій Бог.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=764}}
| Коментар = Псалом 22:9-10.
| Оригінал =
| Автор = [[Давид|Цар Давид]]}}
{{Q
| Цитата = Грішники сироту від материнських грудей віднімають,
беруть у заставу одяг бідного.
Він змушений ходити нагий, без одягу,
і голодувати, носячи снопи.{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=719}}
| Коментар = Йова 24:9-10.
| Оригінал =
| Автор = [[Йов Багатостраждальний]]}}
{{Q
| Цитата = '''Жінка з натовпу:''' Щаслива та, яка носила тебе в утробі і годувала грудьми!
'''[[Ісус Христос]]:''' Ні, щасливі ті, хто слухає [[Біблія|Божі слова]] й дотримується їх!{{sfn|Біблія. Переклад нового світу|2014|с=1392}}
| Коментар = Луки 11:27-28.
| Оригінал = }}
 
== Примітки ==
{{reflist}}
 
== Джерела ==
* {{книга|автор = |заголовок =Біблія. Переклад нового світу |місце =Brooklyn, New York |видавництво =Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc |рік =2014 |сторінок =1797 |isbn = |ref =Біблія. Переклад нового світу}}
 
{{Поділитися}}