Єгова: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
м →‎Джерела: оформлення
Немає опису редагування
Рядок 379:
| Автор = Адам}}
{{Q
| Цитата = ГореАле градубоги Давидовуязичників не зможуть оскверняти
Святині, де Єгові схотілось царювати;
Остання година.
І розсіяні та зневажені як би не були люди твої,
То Єгова відомщає
Наше поклоніння, о Батьку! є лише для тобі.
За милого сина!
 
Не кричіте: «Царю! Царю!»
Не цар вам Єгова.
Самі його розвінчали,
Скинули з престола!{{sfn|Костомаров|1990|с=160}}
| Коментар = «Погибель Єрусалима» (переклад на українську — [[Костомаров Микола Іванович|Микола Костомаров]]).
| Оригінал = }}
{{Q
| Цитата = Не моліться ж, не благайте,
Не цар вам Єгова:
Самі його розвінчали,
Скинули з престола.
 
Самі його на кесаря
Римського зміняли.
Служіть тепер тому пану,
Що самі обрали!{{sfn|Костомаров|2014|с=161}}
| Коментар = «Погибель Єрусалима» (переклад на українську — Микола Костомаров).
| Оригінал = }}
{{Q
| Цитата = ''без українського перекладу''
| Коментар = «On the day of the destruction of Jerusalem by Titus».
| Оригінал = But the Gods of the Pagan shall never profane
Рядок 413 ⟶ 392:
=== [[Адам Міцкевич]] ===
{{Q
| Цитата = ''безПоклонюся українського перекладу''прародителю!
Над небом Твої храми,
Твій вінок палає зірками,
Єгово, небожителю.
| Коментар = «Hymn na dzień Zwiastowania N.P. Maryi».
| Оригінал = Pokłon przeczystej Rodzicy!
Рядок 438 ⟶ 420:
=== [[Пушкін Олександр Сергійович|Олександр Пушкін]] ===
{{Q
| Цитата = ''безСодом, українськогояк перекладу''знаєш, був відмінний
Не тільки ввічливим гріхом,
Але просвітою, балами,
Гостинними домами
І вродою покірних дів!
Шкода, що ранніми громами
Його убив Єгови гнів!
| Коментар = «Проклятый город Кишинёв!» (із листа до Вігеля).
| Оригінал = Содом, ты знаешь, был отличен
Рядок 450 ⟶ 438:
=== [[Гіппіус Зінаїда Миколаївна|Зінаїда Гіппіус]] ===
{{Q
| Цитата = ''безНе українськогопереходь перекладу''крізь мій поріг:
Над ним прокльон Єгови.
Бережуть уважні сови
Мій незайманий поріг.
| Коментар = «Победители» (частина друга, розділ IV).
| Оригінал = Не преступи чрез мой порог:
Рядок 458 ⟶ 449:
| Автор = Александр Елисеев}}
{{Q
| Цитата = ''безХіба українськогоне перекладу''ти розбив скрижальнії слова,
Готуючи ґрунти для іншого посіву?
І ось знову, знову — Єгова́,
Кривавий Бог помсти й гніву!
| Коментар = «Адонаи».
| Оригінал = Не ты ль разбил скрижальные слова,
Рядок 467 ⟶ 461:
=== [[Маяковський Володимир Володимирович|Володимир Маяковський]] ===
{{Q
| Цитата = ''безТремтять українського перекладу''ангели.
Навіть жаль їх.
Біліше пір'їнок обличчя овал.
Де вони —
боги!
«Повтікали,
усі повтікали,
і Саваот,
і Будда,
і Аллах,
навіть Єгова».
| Коментар = «Война и мир» (частина ІІІ).
| Оригінал = Трясутся ангелы.
Рядок 864 ⟶ 868:
Є форма прекрасна, а зору нема.<ref>{{YouTube|id=_WHYxpQw0yw|title=Дмытро Павлычко. "В гостях у Дмитрия Гордона". 3/3 (2018)|start=start}}</ref>
| Коментар = «До Соломії».}}
 
=== [[Костомаров Микола Іванович|Микола Костомаров]] ===
{{Q
| Цитата = Горе граду Давидову —
Остання година.
То Єгова відомщає
За милого сина!
 
Не кричіте: «Царю! Царю!»
Не цар вам Єгова.
Самі його розвінчали,
Скинули з престола!{{sfn|Костомаров|1990|с=160}}
| Коментар = «Погибель Єрусалима» (переспів Джорджа Гордона Байрона).}}
{{Q
| Цитата = Не моліться ж, не благайте,
Не цар вам Єгова:
Самі його розвінчали,
Скинули з престола.
 
Самі його на кесаря
Римського зміняли.
Служіть тепер тому пану,
Що самі обрали!{{sfn|Костомаров|2014|с=161}}
| Коментар = «Погибель Єрусалима» (переспів Джорджа Гордона Байрона).}}
 
=== [[Стус Василь Семенович|Василь Стус]] ===
Рядок 1111 ⟶ 1139:
| Оригінал = Thou hast spoken the Jew, as the persecution of such as thou art has made him. Heaven in ire has driven him from his country, but industry has opened to him the only road to power and to influence, which oppression has left unbarred. Read the ancient history of the people of God, and tell me if those, by whom Jehovah wrought such marvels among the nations, were then a people of misers and of usurers! And know, proud knight, we number names amongst us to which your boasted northern nobility is as the gourd compared with the cedar.<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Ivanhoe/Chapter_39 Sir Walter Scott. Ivanhoe] // Вікіджерела. — Переглянуто: 10 квітня 2020</ref>
| Автор = Ребекка}}
 
== З фільмів ==
{{Q
| Цитата = '''Мойсей:''' Так, друзі. Ось заповіді, яких ви повинні дотримуватися. Є питання?
'''Єврейка:''' Коли ти кажеш «Не згадуй імені Господа твого намарно», хіба ти не згадуєш його імені?
'''Мойсей:''' Ні, Господь — не його ім'я.
'''Єврейка:''' А як його звати?
'''Мойсей:''' Його звати Й… Господь.
'''Єврейка:''' То його звати Господь?
'''Мойсей:''' Ні, Господь — це не його ім'я. Його ім'я починається на Й і закінчується на А.
'''Єврей:''' Йосефа?
'''Мойсей:''' Ні, ну…
'''Єврейка:''' Йода?
'''Мойсей:''' Досить, немає значення. Наступне питання.<ref>[https://www.kan.org.il/program/?catid=47&subcatid=212&page=2 היהודים באים] // Ізраїльське мовлення. — Переглянуто: 17 лютого 2021</ref>
| Коментар = «Євреї йдуть» (сезон 1 серія 1).
| Оригінал = ?משה רבינו: טוב, רבותי, אלו הדיברות שאתם צריכים לקיים. שאלןת
?יהודיה: כשאתה אומר "לא תישא את שם אדוני לשווא", אז לא הרגע אמרת את השם שלו
.משה רבינו: לא, אדוני זה לא השם שלו
?יהודיה: אז איך קוראים לו?
.משה רבינו: קוראים לו י… אדוני
.יהודיה: אז כן קוראים לו אדוני
.משה רבינו: לא, זה לא השם שלו אדונ, השם שלו מתחיל ב-י׳ ונגמר ב-ה׳
.יהודי: יוספה
.משה רבינו: לא, נו
.יהודיה: יודה
.משה רבינו: עזבו, לא חשוב, שאלה הבאה}}
 
 
== Див. також ==
Рядок 1130 ⟶ 1185:
 
[[Категорія:Біблія]]
[[Категорія:Літературні твориБоги]]