Емма Андієвська: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
м шаблон
доповнення
Рядок 53:
** [http://www.dt.ua/3000/3760/50738/ ''Тарнашинська Л.'' Вернісажі Емми Андієвської // Дзеркало тижня. — 2005. — № 29 (556).]
 
=== Цитати з віршів ===
{{Q|Цитата = Як проти вітру, проти його волі<br/>Шпаки ішли, їх крила — світлові роки,<br/>З глибин, що розкривалися, як овоч.<br/>Шукали: хто дає веління?<br/>Він лежав<br/>У краплі вічности<br/>В рожевій протоплазмі.<br/>Часом<br/>тим, що його шукали,<br/>Він з’являвся<br/>Крізь злами всесвіту кори<br/>Сипучим громом крізь медузні фільтри{{sfn|Крюґер|2020|с=36}}.<br/>
|Коментар = «Ґрунти Всесвіту, де Творець». Зі збірки «Народження ідола» (1958)
|Автор = }}
 
=== Із збірки «Казки» ===
== В ==
* … в найочевидніше завжди найтяжче повірити…
Рядок 100 ⟶ 104:
 
 
=== З твору «Джалапіта» ===
== Д ==
* Джалапіта має тільки одну сталу прикмету: доброту, решта все плинне.
Рядок 115 ⟶ 119:
 
 
=== З роману «Герострати» ===
== Б ==
* Бог — лише добрий, лише добро. Вже тому, що все вічне позбавлене натяку на зло, оскільки це суперечить самому поняттю вічності. З хвилиною, коли вічне виявило б у собі первні зла, воно перестало б існувати.
Рядок 128 ⟶ 132:
** Там само. — С. 52.
 
=== З «Роману про добру людину» ===
== Б ==
* Безмежна доброта — рідкісне явище. Доброті природа залишила місце лише як виняток з її правил. Добру людину нищать, затоптують, коли ж немає сили знищити — глузують, знущаються, і вона завжди гине. Але якби не народжувалася ця безмежно добра людина, яка нагадує нікчемним створінням про божественність людського покликання, весь світ не проіснував би й миті. Все буття рознесено б на друзки, і воно ніколи не втілилося б знову. Бо навіть злі, мерзенні й підлі креатури не проіснували і одного віддиху, якби всього буття не виправдовувало існування безмежно доброї людини. Її затоптують, однак через неї, і то виключно через неї, рухається світ.
Рядок 225 ⟶ 229:
** Там само. — С. 41.
 
== Про Емму Андієвську ==
== Е ==
* Емма і не є емігранткою, навпаки — вона запросто може зарахувати до еміграції оточуючий її соціум з усіма аборигенами включно, натомість залишаючи для себе своє власне, нікому не належне місце, що вислизає з-поза митних обмежень об‘єднаної Європи. Емма — громадянка Всесвіту, і Всесвіт цей, без сумніву, український, тому, спостерігаючи за нею, перш за все бачиш це перманентне, навіть на побутовому рівні, облаштування свого персонального часу і простору, в який важко проникнути і з якого ще важче вислизнути. Останнє, зрештою, і не потрібне.
Рядок 233 ⟶ 237:
* Поезія Андієвської для української мови є креативною. А тому я б не обмежував її поезію до «передавання станів душі», «відзеркалення… реальності» — причому байдуже, як сама авторка інтерпретує свої тексти, її поезії живуть поза нею з того часу, як вона завершила твір… щось її вирізнює з довгого шерегу поетичних текстів. Щонайперше це не вибрик, а її органіка. Ламаючи логіку сущого, вона, власне, й пробує з нього вирватись.
** Тарас Возняк [http://www.donbaslit.skif.net/tvorchist/andievskaya.html]
{{Q|Цитата = Поезія Емми Андієвської не має нічого спільного із тм, що широкий загал вважає «поезією»: її вірші позбавлені публіцистичності, моралізаторства, школярської дидактики; вона не їздить і не виступає із рок-гуртами, не фотографує свої книги із ногами чи кавою і не розміщує ці фота в мережі ''Instagram''. Іншими словами, поезія Емми Андієвської — це чисте [[мистецтво]]{{sfn|Крюґер|2020|с=36}}.
|Коментар =
|Автор = [[Вано Крюґер]]}}
 
== С ==
Рядок 253 ⟶ 260:
* Die wunderbare Erzählung von Emma Andijewska ist üppig durch die klaren Töne. Ihr Spiel basiert auf einer rythmischen Gegenüberstellung der Farbflecken und hebt das Emotionale der Darstellung hervor. Psychische und physische Energien der Farbe tragen nicht der eigentlichen Inhalt, sie kreieren ihn. Die eigensinnige Harmonie der Gemälde entsteht aus dem Kampf der intensiven, vollkommen gesättigten, um nicht zu sagen schreienden Farbräume. Aus ihrer Gegenüberstellung und ihrem gegenseitigen Abstoßen entsteht ein ehrliches und dekoratives Ornament, das die gesamte Komposition bestimmt.
** Prof. Galina Suworowa (St. Petersburg/Rußland) [http://andijewska.com/]-->
 
== Примітки ==
{{reflist}}
 
== Джерела ==
* {{книга|автор =Вано Крюґер |заголовок =Розчахнута квітка |місто =Київ |видавництво Laurus |рік=2020 |сторінок =128 |isbn =978-617-7313-47-1|ref =Крюґер}}
 
{{Шевченківська премія з літератури}}