Прохасько Юрій Богданович: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Створена сторінка: {{Особа | ім'я = Юрко Прохасько | Зображення = Jurko Prochasko (34602153124).jpg | Опис = | wikipedia = Прохасько Юрій Богданович | source = | commons = }} '''Прохасько Юрій Богданович'''  (1970, Івано-Франківськ)— український літературознавець, есеїст, публіцист, перекладач. Брат пис...
 
м вікіфікація
Рядок 11:
 
== Цитати ==
{{Q|Цитата = [[Йозеф Рот]] мене навчив, що під час перекладу може відбутися велика переоцінка і зміна ставлення. Бо коли берешся за переклад з певних, скажімо, ідеалістичних, або інтелектуальних міркувань, то під час перекладу може статися щось значно глибше, ніж під час читання<ref name="zbruc">[https://zbruc.eu/node/66829 Філософії перекладу: Юрко Прохасько]</ref>.}}
{{Q|Цитата = Мені здається, правда така: [[життя]] і [[світ]] сповнені нерозв’язних суперечностей – апорій. Так само мова є сповнена нерозв’язних суперечностей; так само – переклад. Для мене перекладацька зрілість полягає у вмінні поводитися з компромісами. Тобто врешті намагатися знайти таку мову перекладу, яка буде пробувати говорити мовою оригіналу(мовою мови, якою цей твір був написаний) і, водночас, не створювати відчуття відчуження<ref name="zbruc"/>.}}
{{Q|Цитата = Ми тепер перебуваємо в такій мовній ситуації, коли з наявних ресурсів та частин потрібно створити новий синтез. Йдеться не лише про центральноукраїнську та галицьку. Йдеться про зміну погляду: викинути з голови трактування мови як класифікацію архаїзмів, діалектизмів тощо. Натомість почати дивитися на всю [[Мова|мову]] як на величезне джерело збагачення, яким можна послуговуватися у перекладах, де завжди йдеться про спробу вдихнути нове життя<ref name="zbruc"/>.}}
Рядок 25:
{{Q|Цитата = Я не хочу перекладом рятувати світ, не хочу створювати ані нову утопію, ні нову ідеологію, не хочу через пафос забути про правду. А [[правда]] така: людське порозуміння дуже крихке і завжди наражене на інше непорозуміння<ref name="zbruc"/>.}}
{{Q|Цитата = Як прихильник багатомовного світу втрату або зникання мов я переживаю так само тяжко й болісно, як, наприклад, втрату якогось виду рослин чи тварин – бо вона є безповоротною<ref name="zbruc"/>.}}
{{Q|Цитата = Якщо ми говоримо про знамениту концепцію [[Вальтер Беньямін|Вальтера Беньяміна]], то він пише: переклад не те, що може, а повинен викликати враження відчуження. Мистецтво перекладача полягає не в тому, щоб затирати якісь незвичності, а навпаки – увиразнювати їх. Тільки це і здатне дати читачеві ідею про спробу наближення до первинної мови<ref name="zbruc"/>.}}
 
== Примітки ==