Ґійом Аполлінер: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Boduni (обговорення | внесок)
 
Mahatman (обговорення | внесок)
мНемає опису редагування
Рядок 1:
'''[[w:Ґійом Аполлінер|Ґійом Аполлінер]]''' (''фр''. Guillaume Apollinaire; справжнє ім'я — Вільгельм Альбер Влоджімєж Аполлінарій Вонж-Костровицький (''фр''. Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Wąż-Kostrowicki); *26 серпня 1880, Рим — †9 листопада 1918, Париж) — французький поет польського походження, художник, критик.
#REDIRECT [[Аполлінер Ґійом]]
 
== Цитати ==
* Бо літо вже іде із спеками та грозами<br/>З весною воднораз моя померла юнь<br/>О Сонце то ж доба полум'яного Розуму
: <small>''(Руда вродливиця // С. 165)''</small>
 
* В очах у тебе теж цвіте крокіс чи рута<br/>З них у моє життя сотається отрута
: <small>''(Крокосовий цвіт // С. 62)''</small>
 
* Вона вгадала всі події<br/>І вік на вік і льос на льос<br/>Ми й не повірили як ось<br/>Нам виринула якось надія
: <small>''(Циганка // С. 80)''</small>
 
* Вона пішла і рада<br/>Пішла в село хоч дощ іде<br/>Сама пішла без мене й рада<br/>Її на танцях інший жде<br/>Жінки ім'я вам зрада
: <small>''(«Вона пішла і рада...» // С. 185)''</small>
 
* Згадав я щастя тих царів<br/>В ту мить коли любов-омана<br/>І та що я не розлюбив<br/>Штовхалась тінями в тумані<br/>Троюдячи мій давній біль
: <small>''(Пісня нелюбого // С. 51)''</small>
 
* Зірвав я в лузі вересину<br/>Померла осінь на біду<br/>Вже не зійтись нам до загину<br/>Як верес пах у ту хвилину<br/>Та пам'ятай тебе я жду
: <small>''(Прощання // С. 76)''</small>
 
* Знаки пунктуації не мають сенсу, бо справжня пунктуація — ритм і паузи вірша
 
* Колись<br/>Колись я ждав себе самого<br/>Казав Гійоме час тобі прийти<br/>Щоб я спізнав нарешті що я за один<br/>Адже я знаю інших
: <small>''(Кортеж // С. 67)''</small>
 
* Любов сплива як та вода бігуча<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Любов сплива<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Життя вода тягуча<br/>Надія ж невгамовно жагуча
: <small>''(Міст Мірабо // С. 49)''</small>
 
* Ми хочем дослідити доброту безмежну мовчазну країну
: <small>''(Руда вродливиця // С. 165)''</small>
 
* Минають дні години і хвилини<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Мине любов<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;І знову не прилине
: <small>''(Міст Мірабо // С. 49)''</small>
 
* Над Сеною так любо йдеться<br/>З старою книжкою в руках<br/>Журба з рікою рівно ллється<br/>Тече тече й не витіка<br/>Коли вже тиждень той минеться
: <small>''(Марія // С. 73)''</small>
 
* О уста людина шукає нової мови<br/>Де всім граматикам не буде що робити
: <small>''(Перемога // С. 161)''</small>
 
* Ось я перед людьми людина із здоровим глуздом<br/>Знаю життя а дещо і про смерть що може знать живий<br/>Зажив страждань і радощів кохання<br/>Спромігся часом на думки які приймали інші<br/>Вивчив кілька мов<br/>Чимало попоїздив<br/>Війни нбхнув в артилерії та піхоті<br/>Втратив найближчих друзів у тій жахливій боротьбі<br/>Здобувся рани в голову трепанувався під наркозом<br/>Щось знаю про старе й нове що може про них знати індивід
: <small>''(Руда вродливиця // С. 164—165)''</small>
 
* Під мостом Мірабо струмує Сена<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Так і любов<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Біжить у тебе в мене<br/>Журба і втіха крутнява шалена<br/><br/>Хай б'є годинник ніч настає<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Минають дні а я ще є
: <small>''(Міст Мірабо // С. 48)''</small>
 
* Старовина обридла нам безмежно<br/>Ти чуєш бекають мости пастушко Ейфелева вежо<br/>У печінках сидить антична Греція і Рим
: <small>''(Зона // С. 41)''</small>
 
== Джерело ==
* ''Аполлінер, Гійом''. Поезії / Пер. з французької Миколи Лукаша. — К.: Дніпро, 1984. — 225 с.
 
[[Категорія:Автори-А]]
[[Категорія:Французькі поети]]
 
 
[[bg:Гийом Аполинер]]
[[cs:Guillaume Apollinaire]]
[[en:Guillaume Apollinaire]]
[[es:Guillaume Apollinaire]]
[[it:Guillaume Apollinaire]]
[[he:גיום אפולינר]]
[[pl:Guillaume Apollinaire]]
[[sk:Guillaume Apollinaire]]