Мікеланджело Буонарроті: відмінності між версіями
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування |
м sfn |
||
Рядок 16:
}}
* {{Q
| Цитата = ''(…) за тих часів люди не одягалися в золото; ті, кого я намалював, були не багатії, а святі люди, бо вони зневажали багатство''
| Коментар = відповідь папі Юлію II на прохання «збагатити [Сикстинську] капелу золотом і кольорами, бо вона бідна»
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''І без жінок чимало прикрощів завдало мені мистецтво, а дітьми моїми будуть твори, які я залишу після себе; якщо вони чогось варті, то трохи поживуть; горе було б Лоренцо ді Бартолуччо Гіберті, якби він не зробив дверей Сан Джованні; його діти й онуки розпродали і розтратили всю його спадщину, нічого від неї і не залишилося б, а двері ще стоять''
| Коментар = на висловлений жаль, що він не одружився і не має дітей-спадкоємців
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''Картина зроблена чудово. Тільки не знаю, що станеться з нею в день Страшного суду, коли кожен почне збирати частини свого тіла; адже від неї нічого не залишиться''
| Коментар = на картину художника, який скористався чужими малюнками та картонами для її написання
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''Кожен художник добре зображає самого себе''
| Коментар = на художника, на картині якого вийшов найвдалішим бик
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''(…) коли в мене є щось добре в розумі, то це сталося через те, що я родився в прозорому повітрі нашої аретінської місцевості. Із молока своєї мамки я видобув різець і молоток, якими я роблю свої статуї''
| Коментар = про джерело свого таланту
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''(…) не личить сміятися, коли весь світ плаче. (…) не слід було Леонардо[племінник Мікеланджело] влаштовувати таке веселе свято на честь новонародженого, бо так веселитись треба при смерті людини, яка добре прожила своє життя''
| Коментар = з листа до Вазарі
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''Не турбуйся, тут важливіше те, яке буде освітлення на площі''
| Коментар = натяк скульптору, що освітлення майстерні не таке важливе, як те, що потім скаже публіка
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''Скажіть папі, що це пусте діло, яке можна впорядкувати швидко, ось хай він змінить світ, щоб він мав пристойний вигляд, а картини змінювати легко''
| Коментар = відповідь папі Павлу IV на зауваження щодо надмірної оголеності деяких постатей із фрески «Страшний суд»
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''Хто йде позаду інших, ніколи не випередить їх; і, хто не вміє добре творити сам, ніколи не зможе як слід скористатися чужими творами''
| Коментар = на скульптора, який дуже майстерно копіював твори античних майстрів
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''Це все дрібниці; бо коли ми любимо життя, а життя і смерть створені тим самим майстром, то й смерть повинна нам подобатися''
| Коментар = відповідь одному приятелеві на зауваження, що йому тяжко буде помирати, оскільки він надто захоплений мистецтвом
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''(…) це не гріх — учинити неприємність кільком обжорам, які чекають на мій скорий від'їзд ''
| Коментар = з листа до Вазарі; у якому він пише, що мусить продовжувати роботу над Собором Святого Петра (Сан П'єтро) і не може поїхати у Флоренцію
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''Якби ця глина перетворилася в мармур, біда була б античним статуям''
| Коментар = на статуї Антоніо Бігаріно, зроблені із теракоти і розмальовані під мармур
| Оригінал =
}}
* {{Q
| Цитата = ''Якщо боротися з нікчемою, то перемога нічого не варта''
| Коментар = відповідь на пропозицію боротися із інтригами Нанні ді Баччо Біджо
| Оригінал =
Рядок 90:
| Оригінал =La mia pittura morta
difendi orma', Giovanni, e 'l mio onore,
non sendo in loco bon, né io pittore
}}
* {{Q
| Цитата =
Мистецтво мій кумир, мов ясні зорі,
У пітьмі сяли
| Коментар = з сонета, надісланого Вазарі 19 вересня 1554 року (сонет CXLVII)
| Оригінал =Onde l'affettuosa fantasia
che l'arte mi fece idolo e monarca
}}
* {{Q
| Цитата =
Немає думки у найкращого митця,
Що він її у мармурі не втілить
| Коментар = цей сонет було прочитано і прокоментовано Бенедетто Варкі на лекції у Флорентійській академії (1538 —1544)
| Оригінал =Non ha l'ottimo artista alcun concetto
c'un marmo solo in sé non circonscriva
}}
[[File:Tomb of Giuliano de' Medici (casting in Pushkin museum) by shakko 03.jpg|thumb|250пкс|<center>''[[w:Ніч (Мікеланджело)|Ніч]]'' ({{lang-it|Notte}})</center>]]
Рядок 120:
:Коли панують сором і нещастя.
:Не бачити, не чути — це є щастя.
:Мовчи. Благаю, дай мені заснути
| Коментар =
| Оригінал =Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso
}}
* {{Q
Рядок 132:
Мистецтво дорівнявши до натури,
Береш од неї славу й ті фігури,
Які ще кращими нам повертаєш
| Коментар = сонет було опубліковано Вазарі у «Життєписах»
| Оригінал =
Рядок 139:
* {{Q
| Цитата = ''Коли дивишся на нього, то хочеться затулити йому обличчя покривалом, таке воно променисте й осяйне''
| Автор = [[Джорджо Вазарі]]
| Коментар = про статую «Мойсей»
| Оригінал =
Рядок 145:
* {{Q
| Цитата = ''(…) живописцеві не треба шукати чогось нового, нових винаходів у позах чи одязі фігур, нової виразності чи різноманітності, бо '''всю довершеність, якої можна досягти в живопису, вже зосереджено в цьому творі'''''
| Автор = Джорджо Вазарі
| Коментар = про фрески стелі Сикстинської капели
| Оригінал =
Рядок 151:
* {{Q
| Цитата = ''Цей твір перевищив славу всіх сучасних і античних статуй, грецьких і римських, будь-коли зроблених''
| Автор = Джорджо Вазарі
| Коментар = про статую «Давид»
| Оригінал =
Рядок 164:
* {{Q
| Цитата = ''(…) коли б він задовольнявся своєю роботою, то дав би дуже мало, навіть нічого; він так далеко пішов у своєму мистецтві і розумінні справи, що, коли, відкривши зроблену фігуру, знаходив у ній хоч найменшу хибу, то кидав її і брався за інший мармур, з наміром до попереднього вже не повертатись''
| Автор = Джорджо Вазарі
| Коментар = про перфекціонізм Мікеланджело
| Оригінал =
Рядок 170:
* {{Q
| Цитата = ''(…) наймилостивіший правитель неба (…) поклав (…) надіслати на землю генія, який буде здатний до всіх мистецтв і в усіх професіях і який самою своєю працею покаже, що таке є довершеність у мистецтві малювання, у кресленні, як треба робити контури, розташовувати тінь і світло, надавати рельєфності картині, як правильно й розумно працювати в скульптурі (…). Він зволив зверх того обдарувати його справжньою моральною філософією, оздобити його ніжною поезією для того, щоб світ захоплювався цим обранцем, як надзвичайним дзеркалом життя, щоб люди дивувалися з його творів, з святості його життя і з успіху його вчинків, щоб ми вважали його скоріше за небесну, ніж за земну істоту''
| Автор = Джорджо Вазарі
| Коментар = із вступу до «Життєпису»
| Оригінал =
Рядок 176:
* {{Q
| Цитата = ''Нехай сам він був створений із цього пороху земного. Але із тліні спалахнув вогонь, що очищує все, — вогонь генія''
| Автор = [[Роллан Ромен]]
| Коментар =
| Оригінал =
Рядок 182:
* {{Q
| Цитата = ''«Мікеланджело» перетворився на метабренд, на глобальне позначення для досягнення у мистецтві, так само як «Клінекс» став для паперових серветок, а «Ксерокс» — для фотокопій, з тією перевагою тільки, що використання «Мікеланджело» як прийдеться не означатиме отримання листів від його адвокатів''
| Автор = Ерік Шильяно
| Коментар =
| Оригінал = {{lang-en|«Michelangelo» has become a metabrand, a universal code for artistic achievement just as «Kleenex» is for paper tissues and «Xerox» for phorocopies — with the added advantage that using «Michelangelo» indiscriminately won't draw letters from his lawyers}}
Рядок 188:
== Виноски ==
== Література ==
* {{БОКА|573}}
* {{книга|автор =Вазарі Д. |заголовок =Життєписи найславетніших живописців, скульпторів та архітекторів |оригінал ={{lang-it|Le Vite de’piu eccelenti Pittori, Scultori e Architetti}} |місце =К. |видавництво =Мистецтво |рік =1970 |сторінок =520 |сторінки = 296 —429, 497 —507 |посилання =ftp://lib.sumdu.edu.ua/Materiali_do_kyrsiv/Vazari.pdf |ref=Вазарі}}
* {{книга|автор =Ромен Роллан |заголовок =Жизнь Микеланджело // Жизни великих людей: Пер. с франц. В. Курелла |оригінал ={{lang-fr|Vie de Michel-Ange}} |місце =М. |видавництво =Известия |рік =1992 |сторінки =71 —197 |isbn =5-206-00351-4 |ref =Роллан}}
* {{книга|автор =James M. Saslow. |заголовок =The poetry of Michelangelo: An Annotated Translation |місце =New Haven and London |видавництво =Yale University Press |рік =1991 |сторінок =559 |isbn =0-300-05509-9 |ref =Saslow}}
* {{книга|автор =Eric Scigliano. |заголовок =Michelangelo's Mountain: The Quest For Perfection In The Marble Quarries Of Carrara |видавництво =Simon and Schuster |рік =2005 |сторінок =352 |isbn=978-0-7432-5477-9 |ref =Scigliano}}
[[Категорія:Автори-М]]
|