Шарлотта Бронте: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
м оформлення
adding quote with QuoteAdder (test)
Рядок 32:
 
{{Q
|Цитата = Кажуть, що людину повинно вдовольняти спокійне життя, але це не так: їй потрібна діяльність, і, якщо її позбавлено цього, вона її собі придумує<ref name="[http://ukrcenter.com/Література/Шарлотта-Бронте/40985/Джейн-Ейр Шарлотта Бронте. «Джейн Ейр». Переклав з англійської Петро Соколовський]">[http://ukrcenter.com/Література/Шарлотта-Бронте/40985/Джейн-Ейр Шарлотта Бронте. «Джейн Ейр». Переклав з англійської Петро Соколовський]</ref>
|Оригінал = It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquility: they must have action; and they will make it if they cannot find it
|Коментар = «Джейн Ейр»
|Автор =
}}
 
{{Q
|Цитата = Я не хотіла його любити: читач знає, з яким болем я викорінювала в своїй душі перші парості цього кохання. Та досить було мені подивитися на нього, як вони знову проросли й буйно зазеленіли! Не глянувши й оком на мене, він змушував любити себе<ref name="[http://ukrcenter.com/Література/Шарлотта-Бронте/40985/Джейн-Ейр Шарлотта Бронте. «Джейн Ейр». Переклав з англійської Петро Соколовський]"/>
|Оригінал = I had not intended to love him; the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul the germs of love there detected; and now, at the first renewed view of him, they spontaneously arrived, green and strong! He made me love him without looking at me
|Коментар = «Джейн Ейр»
|Автор =
}}
 
 
== Примітки ==