Вільям Говард Тафт: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 8:
'''Ві́льям Го́вард Тафт''' ({{lang-en|William Howard Taft}}, 1857—1930) — президент [[США]] з 1909 по 1913, від Республіканської партії.
 
== Цитати =={{Q|Цитата = Всі ми недосконалі. І не можемо очікувати досконалості від уряду.<ref>[https://archive.org/details/presidentialaddr00unit/page/82 ''Presidential Addresses and State Papers of William Howard Taft''], vol. 1, chapter 7, p. 82 (1910)</ref>|Коментар = |Оригінал = We are all imperfect. We can not expect perfect government.|Автор = на банкеті Ради торгівлі та Палати комерції Вашингтону, 8 травня 1909}}
== Цитати ==
 
{{Q|Цитата = Я за те, щоб допомагати всім країнам ставати заможними. Бо коли ми всі процвітаємо, торгівля одне з одним стає важливішою для інших.<ref>[http://web.archive.org/web/20180918002237/https://www.sec.gov/news/speech/2014-spch111414kms Remarks at the 15th Annual "Live from the SEC" Conference]</ref>|Коментар = жовтень 1909|Оригінал = I am in favor of helping the prosperity of all countries. Because, when we are all prosperous, the trade of each becomes more valuable to the other.|Автор = }}
 
{{Q|Цитата = Занадто багато людей не дбають про те, що може трапитися, доти, поки це з ними не трапляється.<ref>[http://cleveridea.ru/index.php?authid=803&sort=date&ch=0 Вільям Говард Тафт на cleveridea.ru]{{ref-ru}}</ref>|Коментар = |Оригінал = |Автор = }}
 
{{Q|Цитата = Я люблю суддів і люблю [[суд]]и. Вони для мене ідеали, які на землі уособлюють те, що ми потім побачимо в раю у справедливого Бога.<ref>[https://books.google.com.ua/books?id=NOmrKsABBsIC&pg=PA255 Ideas for the Ice Age: Studies in a Revolutionary Era]</ref>|Коментар = |Оригінал = I love judges, and I love courts. They are my ideals, that typify on earth what we shall meet hereafter in heaven under a just God.|Автор = виступ у місті Покателло (Айдахо) під час президентської передвиборчої кампанії 1912}}
 
{{Q|Цитата = Не за горами той день, коли прапори США в трьох рівновіддалених точках позначать нашу територію: один на Північному полюсі, інший — на Панамському каналі, а третій — на Південному полюсі. Уся півкуля буде нашою фактично, оскільки, завдяки вищості нашої [[расизм|раси]], півкуля вже є нашою морально.<ref>{{Cite web
| url = https://www.nytimes.com/1997/11/01/opinion/l-us-morals-devastated-latin-america-904287.html
Рядок 17 ⟶ 24:
| archivedate = 2015-05-27
}}</ref>|Коментар = 1912|Оригінал = The day is not far distant when three Stars and Stripes at three equidistant points will mark our territory: one at the North Pole, another at the Panama Canal, and the third at the South Pole. The whole hemisphere will be ours in fact as, by virtue of our superiority of race, it already is ours morally.|Автор = }}
 
{{Q|Цитата = Занадто багато людей не дбають про те, що може трапитися, доти, поки це з ними не трапляється.<ref>[http://cleveridea.ru/index.php?authid=803&sort=date&ch=0 Вільям Говард Тафт на cleveridea.ru]{{ref-ru}}</ref>|Коментар = |Оригінал = |Автор = }}
 
== Примітки ==