Ісус Христос: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 128:
'''Переклад Огієнка:''' Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=998}}
'''Переклад Хоменка:''' Авраам, ваш батько, сповнений був радощів звидіти день мій — і звидів, і втішився.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=126}}
'''Переклад Куліша:''' Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Івана 8:56.
| Оригінал = }}
Рядок 136 ⟶ 137:
'''Переклад Огієнка:''' Поправді кажу вам, що коли, при відновленні світу, Син Людський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племен Ізраїлевих.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=913}}
'''Переклад Хоменка:''' Істинно кажу вам: Ви, що пішли за мною: як новий світ настане, коли Син Чоловічий сяде на престолі своєї слави, сидітимете й ви на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять поколінь Ізраїля.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=31}}
'''Переклад Куліша:''' Істино глаголю вам: Що ви, пійшовши слїдом за мною, у новонастанню, як сяде Син чоловічий на престолї слави своєї, сядете також на дванайцяти престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Матвія 19:28.
| Оригінал = }}
Рядок 142 ⟶ 144:
'''Переклад Огієнка:''' …горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=922}}
'''Переклад Хоменка:''' …горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=41}}
'''Переклад Куліша:''' …горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Про [[Юда Іскаріот|Юду Іскаріота]]. Матвія 26:24.
| Оригінал = }}
Рядок 148 ⟶ 151:
'''Переклад Огієнка:''' …для Мене — посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=1024}}
'''Переклад Хоменка:''' …він для мене вибране знаряддя, щоб занести моє ім'я перед поган, царів, і синів Ізраїля.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=159}}
'''Переклад Куліша:''' …сей у мене вибрана посудина, щоб нести ймя моє перед поган, і царів і синів Ізраїлевих…{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Про [[апостола Павла|Павло (апостол)]]. Дії 9:15.
| Оригінал = }}
Рядок 156 ⟶ 160:
'''Переклад Огієнка:''' Горе ж вам, багатіям, бо втіху свою ви вже маєте.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=958}}
'''Переклад Хоменка:''' Горе ж вам, багатим, бо ви одержали втіху вашу.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=81}}
'''Переклад Куліша:''' Горе ж вам, багатим І бо прийняли ви утіху вашу.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Луки 6:24.
| Оригінал = }}
Рядок 162 ⟶ 167:
'''Переклад Огієнка:''' Жаден раб не може служить двом панам, — бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові й мамоні служити!{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=974}}
'''Переклад Хоменка:''' Жадний слуга не може двом панам служити, бо він або одного зненавидить, а другого полюбить, або буде триматися одного, а другим понехтує. Не можете служити Богові й мамоні.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=98}}
'''Переклад Куліша:''' Жаден слуга не може двом павам служити: або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богові служити й мамонї.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Луки 16:13.
| Оригінал = }}
Рядок 170 ⟶ 176:
'''Переклад Огієнка:''' Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: «Перейди звідси туди», то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=911}}
'''Переклад Хоменка:''' …бо, істинно кажу вам: Коли матимете віру, як зерно гірчиці, то скажете оцій горі: Перенесися звідси туди — і вона перенесеться; і нічого не буде для вас неможливого.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=28}}
'''Переклад Куліша:''' Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцій горі: Перейди звідсіля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Матвія 17:20.
| Оригінал = }}
Рядок 176 ⟶ 183:
'''Переклад Огієнка:''' …тому, хто вірує, все можливе!{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=938}}
'''Переклад Хоменка:''' …все можливо тому, хто вірує.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=58}}
'''Переклад Куліша:''' Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Марка 9:23.
| Оригінал = }}
Рядок 182 ⟶ 190:
'''Переклад Огієнка:''' Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попросите, вірте, що одержите, і сповниться вам.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=942}}
'''Переклад Хоменка:''' Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=62}}
'''Переклад Куліша:''' Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Марка 11:24.
| Оригінал = }}
Рядок 212 ⟶ 221:
'''Переклад Огієнка:''' Ви чули, що було стародавнім наказане: «Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові». А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=895}}
'''Переклад Хоменка:''' Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові. А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=11}}
'''Переклад Куліша:''' {{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Матвія 5:21-22.
| Оригінал = }}