Кримінальне чтиво
«Криміна́льне чти́во» (англ. Pulp Fiction) — один з найвідоміших фільмів режисера Квентіна Тарантіно.
ЦитатиРедагувати
Джулс: Шлях праведника важкий, бо перешкоджають йому себелюби і тирани зі злих людей. Блаженний той пастир, хто в ім'я милосердя і доброти веде слабких за собою крізь долину темряви, бо саме він і є той, хто воістину печеться про ближнього свого, і повертає дітей, що заблукали. І вчиню над ними жорстоку помсту покараннями лютими над тими, хто замислить отруїти і зашкодити братам моїм, і пізнаєш ти, що ім'я моє — Господь, коли помста моя впаде на тебе. |
|||||
Jules: The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon you. |
Вінсент: А знаєш, як у Парижі називають четвертьфунтовий чизбургер? |
|||||
Vincent: And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris? |
Джулс: Треба було брати дробовики. |
|||||
Jules: We should have shotguns for this kind of deal. |
Джиммі: Ні, дозволь поставити тобі запитання. Коли ти заїжджав до мене, ти бачив у мене перед будинком знак «Склад мертвих нігерів»? |
|||||
Jimmie: No, I wanna ask you a question. When you came pullin' in here, did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"? |
Вінсент: А знаєш що вони там у Франції ллють на картоплю фрі замість кетчупу? |
|||||
Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup? |
Вінсент: Ти робив коли-небудь масаж стопи? |
|||||
Vincent: Have you ever given a foot massage? |
Вінсент: Джулс, ти ніколи не чув таку філософію, що як тільки людина визнає, що вона не права, то їй відразу прощається все, що вона неправильно зробила? |
|||||
Vincent: Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits that he is wrong, that he is immediately forgiven for all wrongdoings? Have you ever heard that? |
Фабіан: Чий це мотоцикл? |
|||||
Fabienne: Whose motorcycle is this? |
Бутч: Ти в порядку? |
|||||
Butch: You okay? |
Есмеральда: Як тебе звати? |
|||||
Esmeralda: What is your name? |
Мейнард: Ніхто не вбиває нікого у мене в магазині. Тільки я і Зед. |
|||||
Maynard: Nobody kills anyone in my store except me and Zed. |
Вовк: Бачиш, юна леді? Повага. Повага до старшої людини з характером. |
|||||
The Wolf: You see that, young lady? Respect. Respect for one's elders gives character. |
Міа: Ти теж це ненавидиш? |
|||||
Mia Wallace: Don't you hate that? |
ДжерелаРедагувати
- «Кримінальне чтиво» на сайті Internet Movie Database (англ.)