Кримінальне чтиво

кримінальний фільм Квентіна Тарантіно, 1994

«Криміна́льне чти́во» (англ. Pulp Fiction) — культовий художній фільм 1994 року виробництва США, одна з найвідоміших робіт режисера Квентіна Тарантіно. Картина вважається важливою віхою в історії кінематографа, що дала відчутний імпульс розвитку незалежного американського кіно.

Вікіпедія
Вікіпедія

Фільм описує два дні з життя низки американських злочинців. Найнесподіванішим чином їхні долі перетинаються, приводячи одних до загибелі, інших до втечі, а декого до переосмислення свого життя та повернення до чесної роботи. Оригінальна назва фільму відсилає до дешевих палп-журналів, які часто публікували низькопробні детективи.

У головних ролях: Джон Траволта, Семюел Л. Джексон, Ума Турман, Брос Вілліс, Гарві Кейтель, Тім Рот, Аманда Пламмер та Вінг Реймс.

Станом на 1 березня 2024 року фільм займає 8-у позицію у списку 250 найкращих фільмів за версією IMDb.

Фільм дубльовано українською мовою студією Le Doyen на замовлення компанії sweet.tv у 2021 році.

Цитати

ред.
  •  

Джулс: Єзекіїля, 25:17. Шлях праведника непростий, долати тяжко перепони себелюбців і злих людей свавільство. Блаженний той пастир, хто в ім'я милосердя і доброти слабких веде крізь долину темряви, воістину це той, хто дбає про ближнього і повертає дітей заблудлих. І спіткає страшна розплата, моя люта помста і покарання нещадне того, хто скривдити умислить чи отруїти братів моїх, і вони збагнуть, що ім'я моє — Господь, як чиню я свою помсту поміж них.

 

Jules: Ezekiel 25:17. The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon thee.

  •  

Вінсент: Знаєш, як називають чверть-фунтовик із сиром у Парижі?
Джулс: НЕ чверть-фунтовиком із сиром?
Вінсент: Фігу. У них метрична система, вони б не вкурили, що таке чверть фунта.
Джулс: А них це як?
Вінсент: У них він "Рояль із сиром".
Джулс: "Рояль із сиром"? А як називають Біґ Мак»?
Вінсент: Ну, "Біґ Мак" це "Біґ Мак", тільки у них це "Ле Біґ Мак".
Джулс: "Лє Біґ Мак". Ха-ха-ха-ха. А як у них зветься "воппер"?
Вінсент: Не знаю, я не ходив у Бургер Кінґ.

 

Vincent: And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
Jules: They don't call it a Quarter Pounder with cheese?
Vincent: No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
Jules: Then what do they call it?
Vincent: They call it a Royale with cheese.
Jules: A Royale with cheese. What do they call a Big Mac?
Vincent: Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it le Big-Mac.
Jules: Le Big Mac. Hahahaha. What do they call a Whopper?
Vincent: I don't know, I didn't go to Burger King.

  •  

Вінсент: Знаєш, чим заливають картоплю фрі в Голландії замість кетчупу?
Джулс: Ану ж?
Вінсент: Майонезом.
Джулс: Дикі люди!
Вінсент: Я сам бачив, чувак. Аж плавало в тому лайні.

 

Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup?
Jules: What?
Vincent: Mayonnaise.
Jules: Goddamn.
Vincent: I've seen 'em do it, man. They fuckin' drown 'em in that shit.

  •  

Джулс: На таку справу треба брати дробовик.
Вінсент: Скільки там людей?
Джулс: Троє чи четверо.
Вінсент: Це разом з нашим?
Джулс: Точно не скажу.
Вінсент: То фактично їх може бути до п'яти людей?
Джулс: Не виключено.
Вінсент: Треба було брати дробовик.

 

Jules: We should have shotguns for this kind of deal.
Vincent: How many up there?
Jules: Three or four.
Vincent: That's countin' our guy?
Jules: Not sure.
Vincent: So that means there could be up to five guys up there?
Jules: It's possible.
Vincent: We should have fuckin' shotguns.

  •  

Вінсент: Ти коли-небудь робив масаж ніг?
Джулс: Не розповідай мені про масаж ніг, я, бляха, супер майстер!

 

Vincent: Have you ever given a foot massage?
Jules: Don't be telling me about foot massages, I'm the foot fuckin' master.

  •  

Джиммі: У мене одне запитання. Коли ти приїхав сюди, чи бачив ти табличку з написом «Склад дохлих ніґерів»?
Джулс: Джиммі, ти ж знаєш, що я не бачив ніякої–
Джиммі: Чи бачив ти табличку з написом «Склад дохлих ніґерів»?!
Джулс: Ні. Ні.
Джиммі: А знаєш, чому ти її не бачив?
Джулс: Чому?
Джиммі: Бо її не існує! І складати дохлих ніґерів — не моя довбана справа, ось чому!

 

Jimmie: I wanna ask you a question. When you came pullin' in here, did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"?
Jules: Jimmie, you know I ain't seen no shit–
Jimmie: Did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"?!
Jules: No, I didn't.
Jimmie: You know why you didn't see that sign?
Jules: Why?
Jimmie: 'Cause it ain't there, 'cause storing dead niggers ain't my fucking business, that's why!

  •  

Джиммі: Якщо Бонні приїде додому і знайде труп у себе вдома - це буде розлучення, бляха. Без психологів і окремого проживання - довбане розлучення, бляха! А я ж, бляха, не хочу розлучення! Чувак, ти ж знаєш... бляха, я готовий допомогти, але при цьому не хочу втратити свою дружину, ясно?
Джулс: Джиммі... Джиммі, дружина не піде–
Джиммі: НЕ СМІЙ, БЛЯХА, ДЖИММІТИ МЕНІ, ДЖУЛСЕ! Чуєш?! Не смій, бляха, Джимміти мені! НІЩО не змусить мене забути, що я люблю свою Бонні, чувак! СІЧЕШ?!

 

Jimmie: When Bonnie comes home and finds a dead body in her house, I'm gonna get divorced. Alright? No marriage counselor, no trial separation - I'm gonna get fuckin' divorced, okay? And I don't wanna get fuckin' divorced! Now man, you know... fuck, I mean, I wanna help you, but I don't wanna lose my wife doing it, alright?
Jules: Jimmie... Jimmie, she ain't gonna leave you–
Jimmie: DON'T FUCKIN' JIMMIE ME, JULES! Okay?! Don't fuckin' Jimmie me! There's NOTHING that you're gonna say that's gonna make me forget that I love my wife, IS THERE?!

  •  

Вінсент: Джулсе, ти чув щось про правило, що коли людина визнає свою провину, то їй автоматично пробачаються всі її гріхи? Ти щось чув таке?
Джулс: Пішов ти в дупу зі своїми правилами! Придурок, який придумав це лайно, ніколи не збирав крихітні шматки черепа через тебе, тупорилого!

 

Vincent: Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits that he is wrong, that he is immediately forgiven for all wrongdoings? Have you ever heard that?
Jules: Get the fuck outta my face with this shit! The motherfucker who said that shit never had to pick up itty-bitty pieces of skull on account of your dumb ass!

  •  

Фабіана: А цей мотоцикл - він чий?
Бутч: Це чопер, пупсику.
Фабіана: А цей чопер - він чий?
Бутч: Зеда.
Фабіана: Хто такий Зед?
Бутч: Зед мертвий, мала. Зед мертвий.

 

Fabienne: Whose motorcycle is this?
Butch: It's a chopper, baby.
Fabienne: Whose chopper is this?
Butch: It's Zed's.
Fabienne: Who's Zed?
Butch: Zed's dead, baby. Zed's dead.

  •  

Бутч: Ти нормально?
Марселлус: Ніфіга. Ні, бляха, я навіть і близько не нормально.

 

Butch: You okay?
Marsellus: Nah, man. I'm pretty fucking far from okay.

  •  

Бутч: Скажи... (дивиться на її водійські права) Есмеральдо Вілья Лобос. Ти з Мексики?
Есмеральда: Це ім'я іспанське, проте сама я з Колумбії.
Бутч: Солідне ім'я, сонечко.
Есмеральда: Дякую. А як ваше ім'я?
Бутч: Бутч.
Есмеральда: Бутч... Що це ім'я означає?
Бутч: Я американець, наші імена ніхріна не означають.

 

Butch: So... (looks at her licence) Esmaralda Villa Lobos - is that Mexican?
Esmeralda: The name is Spanish, but I'm Columbian.
Butch: That's a solid name you got there, honey.
Esmeralda: Thank you. And what is your name?
Butch: Butch.
Esmeralda: Butch... What does it mean?
Butch: I'm American, honey. Our names don't mean shit.

  •  

Мейнард: Ніхто нікого не вбиває у мене на роботі. Тільки я і Зед.

 

Maynard: Nobody kills anyone in my place of work except me and Zed.

  •  

Вовк: Бачиш, юна леді? Повага. Повага до старших - це ознака характеру.
Ракель: Я теж з характером.
Вовк: Те, що ти показуєш характер, ще не свідчить, що ти з характером.

 

The Wolf: You see that, young lady? Respect. Respect for one's elders gives character.
Raquel: I have character.
The Wolf: Just because you are a character doesn't mean that you have character.

  •  

Міа: Що, теж дістає це?
Вінсент: Що саме?
Міа: Коли западає тиша. Чому ми вважаємо, що слід патякати ні про що, щоб нам було комфортно?
Вінсент: Я не знаю. Хороше запитання.
Міа: Ось коли ти знаєш, що перед тобою хтось особливий: коли ти легко замовкаєш на хвилинку і комфортно насолоджуєшся тишею...

 

Mia Wallace: Don't you hate that?
Vincent: Hate what?
Mia: Uncomfortable silences. Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?
Vincent: I don't know. That's a good question.
Mia: That's when you know you've found somebody really special: you can just shut the fuck up for a minute and comfortably share silence.

  •  

Джулс: (читає Єзекіїля, 25:17, далі говорить до Рінґо) Я повторював це роками. Якщо ти чув це - вважай, не жилець. Я в житті не замислювався над значенням. Це була холоднокровна фраза для жертви, перед тим як всадити їй кулю в лоба. Та вранці сталася подія, яка усе змінила. Бо зараз у мене враження, що, можливо, ти злий чувак, а я праведний чувак. А містер 9мм - той пастир, який оберігає мій праведний зад у долині темряви. А ще може бути, що ти праведний чувак, а я пастир, а навколишній світ злий і себелюбний. Гарно, скажи? Тільки це брехня. Насправді ж ти слабкий, а я - злих людей свавільство. Та я намагаюсь, Рінґо. Намагаюсь з усіх сил бути пастирем.

 

Jules: (reads Ezekiel 25:17 then talks to Ringo) I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never gave much thought to what it meant. I just thought it was some coldblooded thing to say to a motherfucker 'fore I popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin', it could mean you're the evil man, and I'm the righteous man. And Mr. 9mm here - he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could mean you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. Now I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak, and I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd.

Акторський склад

ред.
Роль українською дублював Юрій Ребрик
Роль українською дублював Олександр Шевчук
Роль українською дублював Іван Розін
Роль українською дублював Кирило Нікітенко
Роль українською дублювала Наталія Романько
Роль українською дублював Роман Чорний
Роль українською дублював Михайло Войчук
Роль українською дублював Павло Скороходько
Роль українською дублював Олег Лепенець
Роль українською дублював Дмитро Завадський
  • Філл ЛаМарр – Марвін

Цікаві факти

ред.

Згідно з кількома джерелами, частину зі "Шляхом праведника" було не взято не з Біблії, а зі старого японського фільму про бойові мистецтва під назвою "Тілохранитель Кіба/Bodigaado Kiba" (1973):

  •  

Шлях праведника і хранителя непростий, долати тяжко перепони себелюбців і злих людей свавільство. Блаженний той пастир, хто в ім'я милосердя і доброти слабких веде крізь долину темряви, воістину це той, хто дбає про брата ближнього і повертає дітей заблудлих. І спіткає страшна розплата, моя люта помста і покарання нещадне того, хто скривдити умислить чи отруїти братів моїх, і вони збагнуть, що я Тілохранитель Кіба, як зчиню я свою помсту поміж них!

 

The path of the righteous man and defender is beset on all sides by the iniquity of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he, who in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper, and the father of lost children. And I will execute great vengeance upon them with furious anger, who poison and destroy my brothers; and they shall know that I am Kiba the Bodyguard when I shall lay my vengeance upon them!

Джерела

ред.