Кримінальне чтиво
«Криміна́льне чти́во» (англ. Pulp Fiction) — один з найвідоміших фільмів режисера Квентіна Тарантіно.
Цитати
ред.Джулс: Єзекіїля, 25:17. Шлях праведника непростий, долати тяжко перепони себелюбців і злих людей свавільство. Блаженний той пастир, хто в ім'я милосердя і доброти слабких веде крізь долину темряви, воістину це той, хто дбає про ближнього і повертає дітей заблудлих. І спіткає страшна розплата, моя люта помста і покарання нещадне того, хто скривдити умислить чи отруїти братів моїх, і вони збагнуть, що ім'я моє — Господь, як чиню я свою помсту поміж них. |
|||||
Jules: Ezekiel 25:17. The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon thee. |
Вінсент: Знаєш, як називають чверть-фунтовик із сиром у Парижі? |
|||||
Vincent: And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris? |
Вінсент: Знаєш, чим заливають картоплю фрі в Голландії замість кетчупу? |
|||||
Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup? |
Джулс: На таку справу треба брати дробовик. |
|||||
Jules: We should have shotguns for this kind of deal. |
Вінсент: Ти коли-небудь робив масаж ніг? |
|||||
Vincent: Have you ever given a foot massage? |
Джиммі: У мене одне запитання. Коли ти приїхав сюди, чи бачив ти табличку з написом «Склад дохлих ніґерів»? |
|||||
Jimmie: I wanna ask you a question. When you came pullin' in here, did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"? |
Джиммі: Якщо Бонні приїде додому і знайде труп у себе вдома - це буде розлучення, бляха. Без психологів і окремого проживання - довбане розлучення, бляха! А я ж, бляха, не хочу розлучення! Чувак, ти ж знаєш... бляха, я готовий допомогти, але при цьому не хочу втратити свою дружину, ясно? |
|||||
Jimmie: When Bonnie comes home and finds a dead body in her house, I'm gonna get divorced. Alright? No marriage counselor, no trial separation - I'm gonna get fuckin' divorced, okay? And I don't wanna get fuckin' divorced! Now man, you know... fuck, I mean, I wanna help you, but I don't wanna lose my wife doing it, alright? |
Вінсент: Джулсе, ти чув щось про правило, що коли людина визнає свою провину, то їй автоматично пробачаються всі її гріхи? Ти щось чув таке? |
|||||
Vincent: Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits that he is wrong, that he is immediately forgiven for all wrongdoings? Have you ever heard that? |
Фабіана: А цей мотоцикл - чий він? |
|||||
Fabienne: Whose motorcycle is this? |
Бутч: Ти нормально? |
|||||
Butch: You okay? |
Бутч: Скажи... (дивиться на її водійські права) Есмеральдо Вілья Лобос. Ти з Мексики? |
|||||
Butch: So... (looks at her licence) Esmaralda Villa Lobos - is that Mexican? |
Мейнард: Ніхто нікого не вбиває у мене в магазині. Тільки я і Зед. |
|||||
Maynard: Nobody kills anyone in my store except me and Zed. |
Вовк: Бачиш, юна леді? Повага. Повага до старших - це ознака характеру. |
|||||
The Wolf: You see that, young lady? Respect. Respect for one's elders gives character. |
Міа: Що, теж дістає це? |
|||||
Mia Wallace: Don't you hate that? |
Джулс: (читає Єзекіїля, 25:17, далі говорить до Рінґо) Я повторював це роками. Якщо ти чув це - вважай, не жилець. Я в житті не замислювався над значенням. Це була холоднокровна фраза для жертви, перед тим як всадити їй кулю в лоба. Та вранці сталася подія, яка усе змінила. Бо зараз у мене враження, що, можливо, ти злий чувак, а я праведний чувак. А містер 9мм - той пастир, який оберігає мій праведний зад у долині темряви. А ще може бути, що ти праведний чувак, а я пастир, а навколишній світ злий і себелюбний. Гарно, скажи? Тільки це брехня. Насправді ж ти слабкий, а я - злих людей свавільство. Та я намагаюсь, Рінґо. Намагаюсь з усіх сил бути пастирем. |
|||||
Jules: (reads Ezekiel 25:17 then talks to Ringo) I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it meant your ass. I never gave much thought to what it meant. I just thought it was some coldblooded thing to say to a motherfucker 'fore I popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me think twice. Now I'm thinkin', it could mean you're the evil man, and I'm the righteous man. And Mr. 9mm here - he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could mean you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish. Now I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is you're the weak, and I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd. |
Джерела
ред.- «Кримінальне чтиво» на сайті Internet Movie Database (англ.)