Москва сльозам не вірить
«Москва сльозам не вірить» (рос. Москва слезам не верит) — радянський фільм 1979 року, мелодрама режисера Володимира Меньшова. Нагороджений «Оскаром» у номінації «найкращий фільм іноземною мовою» (1980).
Цитати
ред.Які люди — і без охорони![1] |
|||||
Какие люди — и без охраны! |
Все в Москву лезут, будто она резиновая. |
У мене верстак поламався, який гроші друкує.[1] |
|||||
У меня станок сломался, который деньги печатает. |
Господарі телеграму прислали — післязавтра приїжджають. Ось що означає інтелігентні люди — завчасу попереджають, бояться заскочити зненацька.[1] |
|||||
Хозяева телеграмму прислали — послезавтра приезжают. Вот что значит интеллигентные люди — заранее предупреждают, боятся врасплох застать. |
Щоби генеральшею стати, потрібно за лейтенанта заміж виходити, та тинятися з ним по гарнізонах років 20.[2] |
|||||
Чтобы генеральшей стать, надо за лейтенанта замуж выходить, да помотаться с ним по гарнизонам лет 20. |
Ну, все! Засмоктало міщанське болото![1] |
|||||
Ну, всё! Засосало мещанское болото! |
Я волію робити у своєму житті те, що я люблю. А не те, що модно, престижно чи заведено.[1] |
|||||
Я предпочитаю делать в своей жизни то, что я люблю. А не то, что модно, престижно или положено. |
— Я навіть можу сказати, що ви, наприклад, незаміжня. |
|||||
— Я даже могу сказать, что вы, например, не замужем. |
У тебе кожного ранку ці «надзвичайні обставини». Похмільний синдром називається![1] |
|||||
У тебя каждое утро эти «крайние обстоятельства». Похмельный синдром называется! |
Часи завжди однакові! Перш ніж щось отримати, треба заслужити, заробити![1] |
|||||
Времена всегда одинаковые! прежде чем что-то получить, нужно заслужить, заработать! |
А Ви, схоже, Людмила? Спеціаліст із психіатрії, який тимчасово працює на хлібозаводі?[1] |
|||||
А Вы, по видимому, Людмила? Специалист по психиатрии, который временно работает на хлебозаводе? |
— Ой, дівчино, а не можна все це загорнути у два шари паперу? А то нам далеко нести. |
|||||
— Ой, девушка, а нельзя все это завернуть в два слоя бумаги? А то нам далеко нести. |
— А якісь прикмети є? Ну, шрам на обличчі? |
|||||
— А какие-то приметы есть? Ну, шрам на лице? |
Полюбити — так королеву, програти — так мільйон![1] |
|||||
Полюбить — так королеву, проиграть — так миллион! |
Ты пойми главное — мы в Москве живем! А Москва — это большая лотерея. Здесь можно сразу все выиграть. |
Хорошого мужика треба самій робити, а не готовим отримувати.[1] |
|||||
Хорошего мужика надо самой делать, а не готовым получать. |
— З вас міг би стати хороший керівник! |
|||||
— Из вас мог бы стать хороший руководитель! |
— Олександро, а мама тебе як називає? |
|||||
— Александра, а мама тебя как называет? |
— Він хто? |
|||||
— Он кто? |
Хеллоу! Гуртожиток слухає![1] |
|||||
Хеллоу! Общежитие слушает! |
А заодно запам'ятай, що все і завжди я буду вирішувати сам. З тієї простої причини, що я — чоловік.[1] |
|||||
А заодно запомни, что все и всегда я буду решать сам. На том простом основании, что я — мужчина. |
Все здавалось… не живу, а так, чорнетку пишу, ще встигну начисто.[1] |
|||||
Всё казалось… не живу, а так, черновик пишу, еще успею набело. |
— А Ви що читаєте? |
|||||
— А Вы что читаете? |
— Аж надто я якийсь ідеальний вийшов. |
|||||
— Уж очень я какой-то идеальный получился. |
— Ви вчинили як справжній чоловік! |
|||||
— Вы поступили как настоящий мужчина! |
— Слухай, а чому ти не виходила заміж? |
|||||
— Слушай, а почему ты не выходила замуж? |
Господи, я стільки разів уявляла собі цю нашу з тобою зустріч. Стільки слів різних придумувала. А зустрілися — і сказати ні́чого.[1] |
|||||
Господи, я столько раз представляла себе эту нашу с тобой встречу. Столько слов всяких придумывала. А встретились — и сказать нечего. |
Не вчіть мене жити, краще допоможіть матеріально![1] |
|||||
Не учите меня жить, лучше помогите материально! |
— А якщо мене що-небудь спитають? Я ляпну. |
|||||
— А если меня что-нибудь спросят? Я ляпну. |
Самотність — це народжуваність падає, а алкоголізм росте![2] |
|||||
Одиночество — это рождаемость падает, а алкоголизм растёт! |
— Гошо! З таким аналітичним розумом Вам треба працювати в в бюро прогнозів![2] |
|||||
— Гоша! С таким аналитическим умом Вам надо работать в бюро прогнозов! |
Шашлик жіночих рук не терпить. От, ідіть туди, — ваші місця в глядацькій залі.[2] |
|||||
Шашлык женских рук не терпит. Вон, идите туда, — ваши места в зрительном зале. |
— Отже Ви погана людина? |
|||||
— Значит Вы плохой человек? |
Пропоную дружити домами![2] |
|||||
Предлагаю дружить домами! |
— Молодец ты, Катя! Мы своим ребятам тебя всегда в пример ставим. Всего, чего хотела в жизни, добилась. |
— І скільки ж тобі людей підпорядковано? |
|||||
— И сколько же у тебя людей-то в подчинении? |
Вийти заміж після двох днів знайомства — просто вершина легковажності. Потрібно все гарненько обдумати. Днів п'ять.[2] |
|||||
Выйти замуж после двух дней знакомства — просто верх легкомыслия. Надо все хорошенько обдумать. Дней пять. |
Георгій Іванович, він же Гога, він же Гоша, він же Юрій, він же Гора, він же Жора, тут проживає?[2] |
|||||
Георгий Иванович, он же Гога, он же Гоша, он же Юрий, он же Гора, он же Жора, здесь проживает? |
У квартиру всіх впускати. Нікого не випускати. У разі спротиву відкривайте вогонь![5] |
|||||
В квартиру всех впускать. Никого не выпускать. В случае сопротивления открывайте огонь! |
Якщо жінка подобається чоловікові, хіба важливі її професія, національність, партійність? Це ж усе для анкет, а не для життя.[2] |
|||||
Если женщина нравится мужчине, разве важны ее профессия, национальность, партийность? Это же все для анкет, а не для жизни. |
— Як довго я тебе шукала… |
|||||
— Как долго я тебя искала… |
— Людину видають дві обставини: якщо вона неправильно ставить наголос в словах - з цим у тебе все в порядку і задає дурні питання - так ти більше помовкуй.[6] |
|||||
— Человека выдают два обстоятельства: если он неправильно ставит ударение в словах - с этим у тебя всё в порядке и задает глупые вопросы - так ты больше помалкивай. |
— Той що понижче, зі значком - кандидат технічних наук. |
|||||
- Тот который пониже, со значком - кандидат технических наук. |
— Взагалі, з часом, телебачення переверне життя всього людства. Нічого не буде: ні кіно, ні театру, ні книг, ні газет - одне суцільне телебачення.[6] |
|||||
— Вообще, со временем, телевидение перевернет жизнь всего человечества. Ничего не будет: ни кино, ни театра, ни книг, ни газет - одно сплошное телевидение. |
— Повірте мені, в 40 років вам буде здаватися, що ось тепер тільки і починається ваше життя. |
|||||
— Поверьте мне, в 40 лет вам будет казаться, что вот теперь только и начинается ваша жизнь. |
— Зараз Коля прийде. Ми з ним сьогодні в концерт йдемо. |
|||||
— Сейчас Коля придет. Мы с ним сегодня в концерт идем. |
- Не так це вже і багато - 20 років. |
|||||
- Не так то это уж и много 20 лет. |
- Що ж ти його лякаєш, він у мене такий скромний. |
|||||
- Что ж ты его пугаешь, он у меня такой скромный. |
- Ми сьогодні всією сім'єю на дачу їдемо. По якій дорозі? |
|||||
- Мы сегодня всей семьей на дачу едем. По какой дороге? |
- А я ось в науковий зал Ленінської бібліотеки пропуск дістала. |
|||||
- А я вот в научный зал Ленинской библиотеки пропуск достала. |
Примітки
ред.Джерела
ред.- Кожевников, А. Ю. Крылатые фразы отечественного кино: Большой словарь / Александр Юрьевич Кожевников. — Санкт-Петербург : ИД "Нева" ; Москва : ОЛМА-ПРЕСС, 2001 . — 831 с.