Поль Верлен
французький письменник, поет, символіст
По́ль Марі́ Верле́н (фр. Paul Marie Verlaine; * 30 березня 1844, Мец — † 8 січня 1896, Ежен) — французький письменник, поет, символіст.
Поль Верлен | |
Стаття у Вікіпедії | |
Роботи у Вікіджерелах | |
Медіафайли у Вікісховищі |
Цитати
ред.- Очі юнаків палають вогнем, але очі старців випромінюють світло[1].
Вірші
ред.- Давно мені якась незнана жінка сниться,
Що любить так мене, як я її люблю,
Та образу її ніяк не уловлю —
Щоразу та й не та, щось мусить відміниться.
- (VI. Марення / Пер. з фр. Миколи Лукаша // С. 33)
- Варіант:
- Буває часто це в чуднім звабливім сні:
Неначе жінку я незнану зустрічаю,
І одне одному ми любі до одчаю,
І кожен раз вона немов та сама й ні.
- (VI. Мій звичний сон / Пер. з фр. Григорія Кочура // С. 34)
- Зір мов у статуї, а голос недзвінкий,
Немов віддалений, притемнений такий,
Як у покійників, що їх забуть несила.
- (VI. Марення / Пер. з фр. Миколи Лукаша // С. 33)
- Варіант:
- А голос тихий? В нім — далеке відбиття
Коханих голосів, що більш їм не звучати.
- (VI. Мій звичний сон / Пер. з фр. Григорія Кочура // С. 34)
- Кудись іду,
У даль бліду,
З гір в долину,
Мов жовклий лист
Під вітру свист —
В безвість лину.
- (V. Осіння пісня / Пер. з фр. Миколи Лукаша // С. 51)
- Варіант:
- Вийду надвір —
Вихровий вир
В полі млистім
Крутить, жене,
Носить мене
З жовтим листям.
- (V. Осіння пісня / Пер. з фр. Григорія Кочура // С. 52)
- Найперше — музика у слові!
Бери ж із розмірів такий,
Що плине, плистий і легкий,
А не тяжить, немов окови.
Не клопочись добором слів,
Які б в рядку без вад бриніли,
Бо наймиліший спів — сп'янілий:
Він невиразне й точне сплів.
- (Поетичне мистецтво / Пер. з фр. Григорія Кочура // С. 122)
- Так тихо серце плаче,
Як дощ шумить над містом
Нема причин неначе,
А серце ревно плаче!
- («Так тихо серце плаче…» / Пер. з фр. Максима Рильського // С. 82)
- Варіант:
- Із серця рветься плач,
Як дощ іллється з неба.
Від зради чи невдач,
Відкіль цей тужний плач?
- («Із серця рветься плач…» / Пер. з фр. Миколи Лукаша // С. 83)
- Ячать хлипкі,
Хрипкі скрипки
Листопада…
Їх тужний хлип
У сепця глиб
Просто пада.
- (V. Осіння пісня / Пер. з фр. Миколи Лукаша // С. 51)
- Варіант:
- Неголосні
Млосні пісні
Струн осінніх
Серце тобі
Топлять в журбі,
В голосіннях.
- (V. Осіння пісня / Пер. з фр. Григорія Кочура // С. 52)
Джерело
ред.Верлен, Поль. Лірика / Пер. з французької Максима Рильського, Миколи Лукаша та Григорія Кочура. — К.: Дніпро, 1968. — 174 с.
- Уклад. Л. В. Лапшина. Мудрість тисячоліть. Притчі та афоризми. — Харків: Віват, 2019. — 320 с. — ISBN 978-617-7151-54-7
- ↑ Мудрість тисячоліть, 2019, с. 26