Переклад: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
доповнення, зображення
доповнення #SheSaid
Рядок 20:
| Оригінал =
| Автор = [[Вальтер Беньямін]]}}
{{Q
|Цитата = Переклад – це своєрідне вишуковування твору у мові перекладу, його відтворення наявними засобами цієї мови, а також винайдення нових. Цікаво спостерігати, як мова перекладу змінюється в ході цього квесту. До прикладу, під час роботи над перекладом книги Болеслава Лесьмяна «Садбожий спалахненець» [[Кіяновська Маріанна Ярославівна|Маріанна Кіяновська]] фактично створила в українській мові окремий особливий синтаксис і кілька тисяч неологізмів<ref>[https://pen.org.ua/publications/pen_ten-interv-yu-z-yuliyeyu-musakovskoyu/ #PEN_TEN: Інтерв’ю з Юлією Мусаковською]</ref>.
|Коментар =
|Оригінал =
|Автор = [[Мусаковська Юлія Юріївна|Юлія Мусаковська]]}}
{{Q
| Цитата = [[Перекладач]]і — поштові коні [[освіта|освіти]]<ref name="Душ577">{{Душенко-2001|577}}</ref>.