Блок Олександр Олександрович: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Idioma-bot (обговорення | внесок)
м r2.7.2) (робот додав: it:Aleksandr Aleksandrovič Blok
Mahatman (обговорення | внесок)
Джерело
Рядок 6:
| source =
| commons = Category:Alexander Blok}}
'''[[w:Блок Олександр Олександрович|Олекса́ндр Олекса́ндрович Блок]]''' (*16 листопада (28 листопада) 1880, Санкт-Петербург  — †7 серпня 1921, Петроград)  — російський поет, драматург, перекладач.
 
* ''Світ його — це переважно — світ зорових і звукових вражень та пов'язаних з ними переживань (про Івана Буніна)
== Цитати ==
* ''Що таке поет? Людина, яка пише віршами? Ні, звичайно. Вона називається поетом не тому, що вона пише віршами; та вона пише віршами, тобто приводить в гармонію слова та звуки, тому що вона — дитина гармонії, поет.
=== «Дванадцять» (1918) ===
{{Без джерел}}
* Стоїть буржуй, зігнусвя, бідний,<br/>Як пес холодний, нелюдим.<br/>В світ старий, немов безрідний<br/>Собака щулиться за ним.
:: <small>''(Дванадцять / Пер. Дмитро Павличко // «Хотінь безсенсових отрута».&nbsp;— С. 195)''</small>
::* Стоит буржуй, как пёс голодный,<br/>Стоит безмолвный, как вопрос.<br/>И старый мир, как пёс безродный,<br/>Стоит за ним, поджавши хвост.
:::: <small>''(Двенадцать, 1918)''</small>
 
* ...Так ідуть державно, зва́гом,<br/>Ззаду&nbsp;— жалісний барбос,<br/>Спереду&nbsp;— з кривавим стягом,<br/>І невидимий на здив,<br/>І на кулі невразлив,<br/>По заметах задубілих,<br/>Крізь хурделицю й мороз,<br/>У вінку з трояндок білих&nbsp;—<br/>Спереду&nbsp;— [[Ісус Христос]].
:: <small>''(Дванадцять / Пер. Дмитро Павличко // «Хотінь безсенсових отрута».&nbsp;— С. 197-198)''</small>
::* ...Так идут державным шагом,<br/>Позади&nbsp;— голодный пёс,<br/>Впереди&nbsp;— с кровавым флагом,<br/>И за вьюгой невидим,<br/>И от пули невредим,<br/>Нежной поступью надвьюжной,<br/>Снежной россыпью жемчужной,<br/>В белом венчике из роз&nbsp;—<br/>Впереди&nbsp;— Исус Христос.
:::: <small>''(Двенадцать, 1918)''</small>
 
=== «Скіфи» (1918) ===
* Мільйони&nbsp;— вас. Нас&nbsp;— тьми, і тьми, і тьми.
:: Потуга наша&nbsp;— незборима!
: Так, скіфи&nbsp;— ми! Так, азіати&nbsp;— ми,
:: З розкосими й захланними очима!
:: <small>''(Скіфи / Пер. Дмитро Павличко // «Хотінь безсенсових отрута».&nbsp;— С. 198)''</small>
::* Мильоны&nbsp;— вас. Нас&nbsp;— тьмы, и тьмы, и тьмы.
:::: Попробуйте, сразитесь с нами!
::: Да, скифы&nbsp;— мы! Да, азиаты&nbsp;— мы,
:::: С раскосыми и жадными очами!
:::: <small>''(Скифы, 1918)''</small>
 
* [[Росія]]&nbsp;— Сфінкс. Печальна і ясна,
:: І чорною залита кров'ю,
: Вдивляється, вдивляється вона
:: В твій вид&nbsp;— з ненавистю й любов'ю!
: А так любить, як любить наша кров,
:: Ніхто вже з вас давно не любить!
: Забули ви, що в світі є любов,
:: Котра і спалює і губить!
:: <small>''(Скіфи / Пер. Дмитро Павличко // «Хотінь безсенсових отрута».&nbsp;— С. 199)''</small>
::* Россия&nbsp;— Сфинкс! Ликуя и скорбя,
:::: И обливаясь черной кровью,
::: Она глядит, глядит, глядит в тебя
:::: И с ненавистью, и с любовью!..
::: Да, так любить, как любит наша кровь,
:::: Никто из вас давно не любит!
::: Забыли вы, что в мире есть любовь,
:::: Которая и жжет, и губит!
:::: <small>''(Скифы, 1918)''</small>
 
=== Інші цитати ===
* ''Світ його &nbsp;— це переважно — світ зорових і звукових вражень та пов'язаних з ними переживань (про [[Бунін Іван Олексійович|Івана Буніна]])
* ''Що таке поет? Людина, яка пише віршами? Ні, звичайно. Вона називається поетом не тому, що вона пише віршами; та вона пише віршами, тобто приводить в гармонію слова та звуки, тому що вона &nbsp;— дитина гармонії, поет.
 
== Джерела ==
* ''Блок, Олександр.'' [Вірші. Поеми] // «Хотінь безсенсових отрута»: 20 російських поетів «срібного віку» в українських перекладах / Упоряд. Максим Стріха. — К.: Факт, 2007.&nbsp;— С. 153-202.
 
 
[[Категорія:Автори-Б]]
[[Категорія:Російські письменникиПерекладачі]]
[[Категорія:Російські драматурги]]
[[Категорія:Російські поети]]
 
[[bg:Александър Блок]]