Італійські прислів'я: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
прислів'я
 
доповнення, вікіфікація, оформлення, зовнішні посилання
Рядок 2:
{{вікіпедія|Італійці}}
'''Прислів'я [[w:Італійці|італійців]].'''
 
== Італійські прислів'я та приказки ==
{{Q|Цитата = Дарованому коневі в зуби не заглядають. |Коментар = |Оригінал = A caval donato non si guarda in bocca<ref name="ita">[http://primalezione.com/45-italiyskih-prisliv-yiv-ta-prikazok-z-tvarinami/ 45 італійських прислів’їв та приказок з тваринами]</ref>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Немає нічого ліпшого за свій дім. (Дослівно: «для кожного птаха його гніздо прекрасне».) |Коментар = |Оригінал = A ogni uccello il suo nido è bello<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Лягати спати з першими півнями. (дослівно «з курми») |Коментар = |Оригінал = Andare a letto con le galline<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = На злодієві шапка горить. |Коментар = |Оригінал = Gallina che canta ha fatto l’uovo<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Розгніватися. |Коментар = |Оригінал = Andare in bestia<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Дурниці в голові. (дослівно «мати цвіркунів в голові») |Коментар = |Оригінал = Aver grilli per la testa<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Мати феноменальну пам’ять. (дослівно – «мати пам’ять, як в слона») |Коментар = |Оригінал = Aver la memoria come un elefante<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Поки травичка підросте, конячка з голоду помре. (даремно марнувати свій час) |Коментар = |Оригінал = Campa cavallo che l’erba cresce<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Мати гусячу шкіру. (чогось дуже боятися) |Коментар = |Оригінал = Avere la pelle d’oca<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Сильна сторона. (те, що ми вміємо робити найкраще) |Коментар = |Оригінал = Cavallo di battaglia<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Бути на коні. |Коментар = |Оригінал = Essere a cavallo<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Тільки стань вівцею, а вовки знайдуться. |Коментар = |Оригінал = Chi pecora si fa il lupo se la mangia<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Сліпий, як кріт. |Коментар = |Оригінал = Cieco come una talpa<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Небо в баранчиках — бути сильному дощу. |Коментар = |Оригінал = Cielo a pecorelle acqua a catinelle<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Бути базікою і жити одним днем. (дослівно бути як цикада) |Коментар = |Оригінал = Essere come una cicala<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Бути працьовитим, як мураха. |Коментар = |Оригінал = Essere come una formica<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Розсердити. |Коментар = |Оригінал = Far saltare la mosca al naso<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Влаштувати «веселе життя» комусь. |Коментар = |Оригінал = Far vedere i sorci verdi a qualcuno<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Бути кокеткою. (відноситься лише до жінок; дослівно «бути совою») |Коментар = |Оригінал = Fare la civetta<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Ховатися від проблем. |Коментар = |Оригінал = Fare lo struzzo<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = За одного битого двох небитих дають. |Коментар = |Оригінал = Gallina vecchia fa buon brodo<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Скільки вовка не годуй, а він все в ліс дивиться. (або «горбатого могила виправить») |Коментар = |Оригінал = Il lupo perde il pelo ma non il vizio<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Ні пуху, ні пера. (дослівно «у вовчій пащі») |Коментар = |Оригінал = In bocca al lupo<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Краще синиця в руках, ніж журавель в небі. |Коментар = |Оригінал = Meglio un uovo oggi che una gallina domani<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Робити щось шиворіт навиворіт. |Коментар = |Оригінал = Mettere il carro davanti ai buoi<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Дружину й бика не бери здалеку. |Коментар = |Оригінал = Moglie e buoi dei paesi tuoi<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Рухатися, як слон в посудній лавці. |Коментар = |Оригінал = Muoversi come un elefante in una cristalleria<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Як курка лапою. |Коментар = |Оригінал = Zampa di gallina<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Стоїть повна тиша. |Коментар = |Оригінал = Non si sente volare una mosca<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Родичі — вороги один одному. |Коментар = |Оригінал = Parenti serpenti<ref name="ita"/>. (повністю «fratelli — coltelli, parenti –— serpenti, cugini — assassini») |Автор = }}
{{Q|Цитата = Біла ворона. |Коментар = |Оригінал = Pecora nera<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Одним пострілом двох зайців вбити. |Коментар = |Оригінал = Prendere due piccioni con una fava<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Мати сумнів. |Коментар = |Оригінал = Avere la pulce all’orecchio<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Не бути здатним зробити щось як слід. |Коментар = |Оригінал = Non saper cavare un ragno dal buco<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Сприймати щось одне за інше; обманюватися. |Коментар = |Оригінал = Prendere lucciole per lanterne<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Повільний, як слимак. |Коментар = |Оригінал = Lento come una lumaca<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Залишитися ні з чим. |Коментар = |Оригінал = Rimanere con un pugno di mosche<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = І вовки ситі, і кози цілі. |Коментар = |Оригінал = Salvare capra e cavoli<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Пастка. |Коментар = |Оригінал = Specchietto per le allodole<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Викласти все начистоту. |Коментар = |Оригінал = Sputare il rospo<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Взяти бика за роги. |Коментар = |Оригінал = Tagliare la testa al toro<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Мати дуже високу температуру. (дослівно «мати температуру як в коней»)|Коментар = |Оригінал = Una febbre da cavalli<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Кінська доза. (щодо ліків)|Коментар = |Оригінал = Una dose da cavallo<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Цап-відбувайло. |Коментар = |Оригінал = Capro espiatorio<ref name="ita"/>. |Автор = }}
{{Q|Цитата = Одна ластівка весни не робить. |Коментар = |Оригінал = Una rondine non fa primavera<ref name="ita"/>. |Автор = }}
 
== Примітки ==
{{reflist}}