Шевченко Тарас Григорович: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
У шкільній програмі є "Шевченко і Біблія"; зробив самостійний переклад листів
Lanamy (обговорення | внесок)
→‎Уривки з листів: нові цитати
Рядок 281:
* [Пишу] по-московському скомпоновану. Щоб не казали москалі, що я їх язика не знаю.
*: — До Г. Тарновського; 25.1 1843, Петербург
 
* Давно ворушиться у мене в голові думка, щоб перевести на наш прекрасний український язик «Слово о полку Игоря».
*: — До А. О. Козачковського; 14.IV 1854, Новопетровське укріплення
 
* […] в мене багато дечого нема, а часом і чис­тої сорочки; а гордості та пихи я ще в моєї матері позичив, у мужички, у безталанної крепачки.
Рядок 290 ⟶ 293:
* […] я ще тебе просив, щоб ти писав по-своєму, щоб я хоч з твоїм письмом по­балакав на чужій стороні язиком людським.
*: — До М. Г. Шевченка; 2.III 1840, Петербург
 
* Бачиш, у мене давно вже думка заворушилась перевести його, те слово, на наш милий, на наш любий український язик.
*: — До О. М. Бодянського; 1.V 1854, Новопетровське укріплення
 
{{Q
| Цитата = Єдина відрада моя в даний час — це Євангеліє. Я читаю його без вивчення, щодня і щогодини. Раніше колись думав я аналізувати серце матері за життям святої Марії, непорочної Матері Христової, але тепер і це мені буде за злочин.{{sfn|Повне зібрання творів. Том 6|2003|с=50-51}}