Вікіпедія
Вікіпедія
Дивіться у Вікіпедії:


Цитати

ред.

Джеремі Кларксон

ред.
  • (коронна фраза) POWERRRRRRR!!! (варіанти перекладу: «Сила!», «Потужність!»)
  • (Річард збирається переїхати дерев'яний зламаний місток на величезному тракторі) Якщо він впаде, я помру зі сміху.
  • (із вилами женеться за Джеймсом) Я вб'ю тебе, Мей! Закопаю разом із твоїм трактором!
  • Ну давай, ідіотська шведська залізяко!..
  • Мені казали, що смажена на вугіллі яєчня смачна… Збрехали.
  • (після дня перебування у ролі кочегара) Я більше ніколи в житті не хочу бачити паровози.
  • (їдучи на сегвеї) Цю штуку розробили в Америці, щоб товсті янки могли дістатися холодильника, не витративши жодної калорії.
  • (Джеймсу) Гей, бовдуре! В тебе пів-земної кулі до плуга прилипло!
  • Тим часом Річард стартував на своєму зорельоті…
  • Джеймс перетворився на капітана Дорожна Лють!
  • Розбудіть мене, коли доїдемо до фінішу…
  • Мені знадобиться до біса фарби…
  • Виникла маленька проблема — спідометр зламався…
  • (перед початком гри у футбол на автомобілях) Ось так. Голіаф та Девід… Бекхем.
  • (заставивши Джеймса з'їхати зі скелі) Прощавайте, пане Мей!

Річард Гаммонд

ред.
  • Я вирвався вперед, бо «Ягуар» дудлить пальне!
  • Джеймс повз, як справжній Капітан Черепаха… а Джеремі летів як скажений, не розбираючи дороги.
  • Некрасиво з нашого боку, але… (разом із Джеймсом розкидує ударну установку Джеремі) Котіться, барабанчики!
  • На барабанах тягач Джеремі Кларксона!
  • Попереду мене був тільки Мей. Але той жирний «Вольво» вже точно підведе Джеремі.
  • Ми не знали, що то будуть за перешкоди. Але, судячи з того, що переднє скло наших тягачів зміцнювали ґратами, було зрозуміло, що то не повітряні кульки.
  • Бісове залізяччя!..
  • В мене капот відвалився! Я переїхав власний капот!

Джеймс Мей

ред.
  • Як норвезькою «бляха-муха»?
  • Чесно кажучи, мені дуже хочеться, щоб ця машина виграла… і щоб Джеремі програв.
  • (Річардові) Ти схожий на д'Артаньяна, тільки… нижчий.
  • Цікаво, як там торт?.. (відчиняє двері свого тягача та бачить перекособочений весільний торт, який віз) А!
  • (разом із Річардом, в якого напад морської хвороби, їде на катері; по телефону) Алло… Та ми на катері, Гаммонд помер… (Річард розгинається) О, Гаммонд ожив! Дати слухавку?
  • Тепер вирішальний момент. «Елемент» — машина для тих, хто любить хіп-хоп, або для тих, хто трохи не усоп?
  • (його автомобіль-амфібія тоне) РЯТУЙТЕ!!!

Інші

ред.
  • (напис на транспаранті, зробленому Джеймсом та Річардом) ДЖЕЗЗА ЛЮБИТЬ КРІСТІН
  • (номерні знаки) OLI V3R («Олівер»)
  • Девід Теннант: Чого я дивлюся у дзеркало?.. Ззаду ж нікого нема!
  • Стівен Фрай: Я навіть не можу виправдатися тим, що трек мокрий. Мокре лише моє обличчя.
  • Метт Сміт: Так, так, все, спокійно. (співає) Співа-а-аю під доще-е-ем…

Діалоги

ред.
  • (Джеймс на декілька секунд втратив свідомість після того, як врізався у стінку)
    Річард: Убився… (Джеймс вилазить із машини) Ні, ні, дивись, очунює!
    Джеремі: Живий!
    Річард: Тепер десять балів не знімуть… От чорт!


  • Річард: (до Джеремі) І твій рахунок виходить рівно нуль. В Джеймса 25 балів, в мене 15.
    Джеймс: Але є ще один іспит, і він важливий. Це ціна. По одному балу за кожен фунт, що залишився в нас із початкових ста після покупки. (усі троє дістають квитанції) Мені моя «Ауді» обійшлася у 75 фунтів.
    Річард: От чорт! Мені у 80. І Джеймс попереду… хіба що Джеремі віддав за свій «Вольво» фунтів десять… (Джеремі показує йому свою квитанцію) О ні.
    Джеремі: (тріумфуючи) ОДИН ФУНТ! Один фунт! Так! Так! (дражнить) Лузери! Лу-зе-ри!


  • Джеймс: Ця машина — найкраще, що я бачив.
    Річард: А водій — старий чолов'яга з артритним стегном! Куди йому виграти!


  • Джеремі: Про того, хто буде тестувати наші тягачі, ми знаємо лише одне — це не Стіг, а Стігів вантажний родич.
    Річард: Ого, як загорів — аж до опіків!
    Джеремі: Він здоровезний! Як американський Стіг!
    Річард: Хтось надув Стіга!


  • Джеймс: Джеремі, та це ж екскаватор!
    Джеремі: Це армійський трактор.
    Річард: Авжеж, всім відомо, що солдати — найкращі фермери в світі!
    Джеремі: Максимальна швидкість необмежена.
    Річард: А я от знаю, що нам треба добре зорати землю. Добре, а не швидко. Тому я купив ось це.
    (виїжджає трактор Річарда)
    Джеймс: Ти купив ТАНК?


  • Джеремі: Де наш друг у сорочці?
    (Річард під оплески та крики виходить, перевдягнений у «металізовану» сорочку)
    Джеймс: Ну як? Ти гарячий? Вибач.
    Річард: Чи гарячий я? Я в кімнаті, де триста людей та тисяча лампочок, а ти кажеш таке!..
    Джеймс: Сорочка тепла?
    Річард: Вона гарячіша за вулкан!


  • Метт Сміт: Через цю травму — запалення хребта — я й не зміг стати футболістом.
    Джеремі: А-а, так ось чому в тебе волосся тільки з однієї сторони росте!


  • Джеремі: (про чорні ободи навколо фар; Річардові) Це як коли у тебе грим тече.
    Річард: Грим?
    Джеймс: Ну, знаєш, всі ці процедури перед ефіром…
    Річард: Це роблять ті самі люди, що кожного разу роблять тебе схожим на спанієля!


  • (перед черговим випробуванням; Джеймс сидить у туалеті, Джеремі та Річард продивляються умови змагання)
    Джеремі: В нас умови наступного випробування.
    Джеймс: (з туалету) Мене це не цікавить.
    Річард: Зацікавить. Тут сказано, що треба стартувати, стоячи на схилі, вгору.
    Джеремі: (Джеймсу) Для цього ж треба погратися із кермом, зчепленням, газом — ти ж це любиш!
    Річард: Чекай-но, тут ще сказано, що переможець отримає річний комплект чоловічих журналів…
    (пауза; звук зливу води в унітазі)
    Джеремі та Річард: (в один голос) Є!!!


  • Джеремі: Так, потрібно розігнатися до ста кілометрів у час, врізатися у перешкоду та найшвидше загальмувати. В кого буде найкоротша відстань, той отримає річний запас пиріжків.
    Річард: Що за перешкоди?
    Джеремі: Не сказано.
    (пауза)
    Джеймс: А які пиріжки?


  • Річард: Коли їздиш на снігокаті, одяг повинен бути вогнетривким. Якщо впадеш на шершаву кригу, від тертя одяг може загорітися.
    Джеремі: Добре, зараз я покладу шматок льоду тобі на штани та подивимось, чи загоряться вони!