Транзитна культура. Симптоми постколоніальної травми

Книгу Тамари Гундорової «Транзитна культура. Симптоми постколоніальної травми» присвячено постколоніальним аспектам сучасної української культури. ХХ століття пронизано антиколоніяльними рухами, визвольними змаганнями українців і стратегіями колонізації, що їх намагалися застосовувати уряди російської та радянської імперій. Поняття транзитної культури, з одного боку, позначає рух і перехід від тоталітаризму, колоніялізму та соціялізму. А з другого – авторка наголошує особливості власного розуміння, коли йдеться, окрім перехідности, про «присвоєння наявного буття в ситуації транзитности».

Цитати

ред.
  •  

Перехідність також має бути перейдена. [1]
для авторки транзитна культура - не часовий індекс, а цілий тип культури, що має виконувати терапевтичну функцію[2]. Посттравматична, але зовсім не неповна[3].

  •  

...антиколоніальне кредо повторює з протилежним знаком структури колоніалізму. [4][5]
Постколоніалізм менш реакційний, більш ориґінальний і творчий. Він не так веде боротьбу проти колоніалізму, як обганяє його і стає на «вищі» позиції, ніж колоніалізм. (там же)

  Марко Павлишин
  •  

...Забужко прагне показати, що в постколоніальній історії справжньою історією є не задокументована фактографічна канва і не ґламурна «сторі», а внутрішнє екзистенціальне знання.[6]
героїня Забужко (Дарка в «Музеї покинутих секретів») від самого початку ірраціонально знає правду про минуле... «знаю своїм власним життям»(там же)

  •  

...справжнім є лише те, що обираєш для себе ти і що є твоєю реальністю.[7]
про меседж романа Жадана «Ворошиловград»

  •  

Ворошилорград асоціюється з містом-пам'яттю і водночас перетворюється на топос власного місця, яке треба відвойовувати і зберегти у час усесвітнього транзиту.[8]
щодо роману Жадана «Ворошиловград»

  •  

«Чому — питаєш, — той, хто зупиняється на півдорозі, сягає найдалі?». <...> Воно [мовчання] просвічує глибини і допомогає бачити себе всередині самого буття.[9]
щодо здивування ліричного героя поета Остапа Сливинського.

  •  

[Ярмарок] це саме життя, але оформлене особливим ігровим способом.[10][11]
Саме як національний наратив, ярмарок стає наскрізним топосом у новочасній українській культурі[12].

  — Михаил Бахтин
  •  

Конкурс Eurovision презентує у певний спосіб різні культури і країни, включно з етнонаціональними традиціями, привчаючи до того, щоб показати і побачити іншого у спосіб, який не викликає агресивного відторгнення.[13]Paul Allatson

  — Пол Алетсон
  •  

Середньовічний карнавал переноситься в пострадянську Україну, перевертаючи цінності, розважаючи людей та сприяючи процесам індивідуалізації та освоєння поля свободи, зокрема і ринкової. [14]
про маскарад Вєрки Сердючки, який символізує, що й сам соціум постійно видозмінюється і саме тому є непідконтрольним владному центру чи тоталітарній владі.

Примітки

ред.
  1. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 11
  2. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 17
  3. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 12
  4. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 79
  5. Марко Павлишин. Козаки в Ямайці: постколоніальні риси в сучасній українській культурі// Павлишин М. Канон та іконостас. – К.: Час, 1997. – С. 227
  6. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 134
  7. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 218
  8. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 232
  9. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 253
  10. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 317
  11. М.Бахтин. Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. — Москва, Художественная литература, 1990. — С.12
  12. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 331
  13. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 477
  14. Т.Гундорова. Транзитна культура, 2013, с. 545

Джерела

ред.