Гребінка Леонід Євгенович
український поет, перекладач
Леоні́д Євге́нович Гребі́нка (1909 — 1942?) — український поет, перекладач.
Леоні́д Гребі́нка | |
Стаття у Вікіпедії | |
Роботи у Вікіджерелах |
Цитати
ред.- Буває, дума ялова
мордує голову зважнілу,
І пнешся марно, понад силу,
Її оформити в слова,
І сплюнеш. Раптом на папері
Зайчисько сонячний майне,
І думці вже відкрились двері
У слово, римами міцне.
- («Буває, дума ялова...», с. 91)
- Вирвав із серця бога...
Все, що з великої літери,
Кинув собі ж під ноги.
Руки гидливо витер.
Видер із серця з болем,
Серце лишив порожнє.
Нащо руками кволими
Рану тривожити?!
Зрікся старих традицій,
В них же застрявши добре.
Потім шукаю позицій,
Втративши обрії...
- («Вирвав із серця бога...», с. 45)
- Горів був я в самім собі
і зараз можу серце гріти
на попелі свого чуття.
- («Проблема "Вічності"», с. 76)
- Де дістати такої снаги,
Щоб відчути себе великим?
- («Ой упав туман...», с. 45)
- Зітру сліди дурного олівця —
Не кожна думка ляже на папері.
Та врешті ж я таки не обіцяв
Розкрити навстіж, просто в серце двері.
У серці є затаєний куток,
Де думка живиться окисленою кров'ю.
- («Зітру сліди дурного олівця...», с. 70)
- Кількома мазками акварелі
Сонце бризнуло на темний пароплав,
На своїй розгорнутій постелі
І Дніпро — синітися почав.
Позникали всі нічні коханці
Розкуйовджено-глибокого Дніпра.
Ах, який ти, Дніпре, гарний вранці,
Коли в воду промінь зазира!
- («Кількова мазками акварелі...», с. 62)
- Мов шкоринку глевкого хліба,
Пережовую слово терпке.
- («Мов шкоринку глевкого хліба...», с. 50)
- Могилки. Ні жаху, ні одчаю.
Одійшло минуле теж під могилки.
Із грудьми розкритими стрічаю
Днів нових цілинну ще блакить.
- («На обніжку десь там», с. 30)
- Назавжди розколоте вчорашнє
Ржею вкрилось, догниває і зника.
- («На обніжку десь там», с. 29)
- Силуетом вискочило місто,
Поламавши контури степів.
Хтось незнаний на чорнозем міцно
Металевим кроком наступив.
- («Силуетом вискочило місто...», с. 64)
- У мене ще є зброя — слово,
її віддавна я носив,
дарма, що й жменьки складних слів
я й досі до людей не мовив.
- («Проблема "Вічності"», с. 78)
- Хто вішав на скарби замок,
хто не промовивши замовк, —
той вічності уже не зборе.
- («Проблема "Вічності"», с. 84)
- Щомить я старівся на рік,
щодень переживав епоху.
Тоді життя потужний крик
міг навіть вічність наполохать,
міг викликать до герцю смерть.
Ну та й упився ж я ущерть
життя, без міри й без оглядки;
а можна б в спокої прожить
з життя цього собі сто літ,
та ще залишити й нащадкам.
- («Проблема "Вічності"», с. 76-77)
Джерела
ред.- Гребінка, Леонід. Радість чорноземна: Поезії, переклади / Упоряд. та авт. приміт. Ростислав Доценко; Авт. передм. Іван Дзюба. — К.: Дніпро, 1990. — 320 с.