Запрошуємо до Вікіцитат!

Сподіваємося, що Ви візьмете участь у подальшій роботі нашого спільного відкритого проекту не тільки як читач, але і як дописувач.

На сторінках обговорень бажано ставити автоматичний підпис за допомогою чотирьох знаків (~~~~), або за допомогою позначки підпису в вікні редагування.

Свої питання, побажання, пропозиції Ви можете помістити у Кнайпі.

Ви можете допомогти поліпшити статті, додавши нові цитати, посилання на надійні джерела.

Створені та поліпшені статті мають відповідати правилам проєкту Вікіцитати.

Відвідайте Довідку, де знаходяться поради з редагування та створення статей.

Матеріал без джерел може бути підданий сумніву та вилучений.

--Сергій Липко (обговорення) 00:06, 27 вересня 2015 (UTC)Відповісти

Переклад Майстра за правописом 1928 року ред.

Доброго дня! А Ви маєте український переклад «Майстра і Маргарити»? Переклад українською мовою здійснено за правописом 1928 року, тому Волянд. --Friend (обговорення) 10:44, 27 вересня 2015 (UTC)Відповісти

не зрозумів причинно-наслідкової логіки Вашого твердження. Переклад здійснено на недійсний правопис. Це якби Франка переклали на дореформену з ятями, а потім просували цей переклад в сучасну російську. До речі, ось посилання на сайт самого видавництва http://calvaria.org.ua/book.php?isbn=9666631989 Orluvets (обговорення) 11:04, 27 вересня 2015 (UTC)Відповісти
Але це авторитетне джерело, бо іншого перекладу нема. Чи хтось інший також переклав твір повністю? --Friend (обговорення) 12:05, 27 вересня 2015 (UTC)Відповісти
Так, це авторитетне джерело стосовно того як мав би виглядати твір українською мовою, коли б його видали в часи колективізації та Голодомору, про що видавництво чесно зазначило. Є люди, що шиють стародавній одяг, виковують мечі та шаблі та беруть участь у фестивалях історичної реконструкції, а є такі ж тільки на ниві мови. А навіщо Вам переклад повністю? Що це змінить? Величезна кількість власне укр.літ втч класиків протягом 19-20 століття якими тільки правописами не видавалась, проте сьогодні приводять до чинного. Бо правописи на те і існують, щоб сказане однією людиною могло бути вірно зрозуміле іншою, яка також вчила в школі цю систему правописного кодування. Є звісно й люди, що намагаються розхитати човен до ситуації, щоб до "какая единая Украина?" додати "какой еще единый украинский язык, нет такого"
втім, якщо щодо авторитетних джерел по суті, то підручники з предмета "Світова література" http://pidruchnyk.com.ua/svitova_literatura11 рекомендовані Мін.Освіти точно авторитетніші за приватні перекладиOrluvets (обговорення)