Ісус Христос: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
→‎Про себе: Додаю до варіантів перекладу ще Куліш. Гадаю, по 4 варіанти на кожен вірш вистачить =)
Рядок 14:
'''Переклад Огієнка:''' Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, — Я не руйнувати прийшов, але ви́конати.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=894}}
'''Переклад Хоменка:''' Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=11}}
'''Переклад Куліша:''' Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Матвія 5:17.
| Оригінал = }}
Рядок 20 ⟶ 21:
'''Переклад Огієнка:''' Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, — Син же Людський не має де й голови прихилити…{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=899}}
'''Переклад Хоменка:''' Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=15-16}}
'''Переклад Куліша:''' Лисицї мають нори, й птаство небесне гнізда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Матвія 8:20.
| Оригінал = }}
Рядок 26 ⟶ 28:
'''Переклад Огієнка:''' …прощати гріхи на землі має владу Син Людський…{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=899}}
'''Переклад Хоменка:''' Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=16}}
'''Переклад Куліша:''' …Син чоловічий мав власть на землі прощати гріхи…{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Матвія 9:6.
| Оригінал = }}
Рядок 32 ⟶ 35:
'''Переклад Огієнка:''' Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, — і Я вас заспокою! Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, — і «знайдете спокій душам своїм». Бо ж ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=903}}
'''Переклад Хоменка:''' Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас. Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим. Ярмо бо моє любе й тягар мій легкий.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=20}}
'''Переклад Куліша:''' Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас. 29Візьміть ярмо мов на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим. 30Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Матвія 11:28-30.
| Оригінал = }}
Рядок 38 ⟶ 42:
'''Переклад Огієнка:''' Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=904}}
'''Переклад Хоменка:''' Хто не зо мною, той проти мене, і хто зо мною не збирає, той розкидає.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=21}}
'''Переклад Куліша:''' Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, той розсипав.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Матвія 12:30.
| Оригінал = }}
Рядок 44 ⟶ 49:
'''Переклад Огієнка:''' Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=937}}
'''Переклад Хоменка:''' Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=58}}
'''Переклад Куліша:''' Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Марка 8:38.
| Оригінал = }}
Рядок 50 ⟶ 56:
'''Переклад Огієнка:''' …немає такого, що Ім'ям Моїм чудо зробив би, і зміг би небаром лихословити Мене. Хто-бо не супроти нас, — той за нас!{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=939}}
'''Переклад Хоменка:''' Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити. Бо хто не проти нас, той за нас.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=59}}
'''Переклад Куліша:''' …нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене. 40Хто бо не проти вас, той за вас.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Марка 9:39-40.
| Оригінал = }}
Рядок 56 ⟶ 63:
'''Переклад Огієнка:''' Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=944}}
'''Переклад Хоменка:''' Небо й земля пройдуть, слова ж мої не пройдуть.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=65}}
'''Переклад Куліша:''' Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Марка 13:31.
| Оригінал = }}
Рядок 62 ⟶ 70:
'''Переклад Огієнка:''' Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся. Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=989}}
'''Переклад Хоменка:''' Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти. Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім'я Єдинородного Сина Божого.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=116}}
'''Переклад Куліша:''' Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт. 18Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Івана 3:17-18.
| Оригінал = }}
Рядок 68 ⟶ 77:
'''Переклад Огієнка:''' Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=991}}
'''Переклад Хоменка:''' Їжа моя волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=118}}
'''Переклад Куліша:''' Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його діло.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Івана 4:34.
| Оригінал = }}
Рядок 74 ⟶ 84:
'''Переклад Огієнка:''' Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить. Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались. Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює. Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові, щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=992}}
'''Переклад Хоменка:''' Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить. Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися. Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче. Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь, щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=119}}
'''Переклад Куліша:''' Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить. 20Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому діла, щоб ви дивувались. Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе. Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові, щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Івана 5:19-23.
| Оригінал = }}
Рядок 80 ⟶ 91:
'''Переклад Огієнка:''' Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, — не шукаю-бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=992}}
'''Переклад Хоменка:''' Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=120}}
'''Переклад Куліша:''' Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Івана 5:30.
| Оригінал = }}
Рядок 86 ⟶ 98:
'''Переклад Огієнка:''' Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=998}}
'''Переклад Хоменка:''' Істинно, істинно кажу вам: Перше, ніж був Авраам, Я є.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=126}}
'''Переклад Куліша:''' Істино, істино глаголю вам: Перш нїж Авраамові бути, я був.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Івана 8:58.
| Оригінал = }}
Рядок 92 ⟶ 105:
'''Переклад Огієнка:''' Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=1000}}
'''Переклад Хоменка:''' Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають. Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=128}}
'''Переклад Куліша:''' Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої. Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Івана 10:14-15.
| Оригінал = }}
Рядок 98 ⟶ 112:
'''Переклад Огієнка:''' Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=1000}}
'''Переклад Хоменка:''' Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=128}}
'''Переклад Куліша:''' Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Івана 10:18.
| Оригінал = }}
Рядок 104 ⟶ 119:
'''Переклад Огієнка:''' Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ. Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно буде судити його! Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.{{sfn|Біблія. Переклад Огієнка|2009|с=1004}}
'''Переклад Хоменка:''' Коли хтось мої слова слухає, а їх не береже, я його не суджу, бо я прийшов не судити світ, а спасти світ. Хто мене відкидає і слів моїх не приймає, має той суддю свого: слово, яке я вирік, судитиме його дня останнього. Бо не від себе вирікав я: Отець, який послав мене, дав мені заповідь, що мені казати і що промовляти.{{sfn|Святе Письмо. Переклад Хоменка|1990|с=132}}
'''Переклад Куліша:''' І коли хто слухав слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт. Хто цураеть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня. Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.{{sfn|Сьвяте Письмо. Переклад Куліша, Нечуй-Левицького, Пулюя|1912|с=}}
| Коментар = Івана 12:47-49.
| Оригінал = }}