Шерлок (серіал)

британський телесеріал
(Перенаправлено з Шерлок)


«Шерлок» (англ. «Sherlock») — британський міні-серіал компанії «Гартсвуд Філмс», знятий для телекомпанії BBC One. Сюжет серіалу розгортається навколо Шерлока Холмса, відомого героя творів Артура Конан-Дойля та його товариша доктора Вотсона.

Вікіпедія
Вікіпедія

Цитати

ред.

1 сезон

ред.

Етюд в рожевих тонах

ред.
  •  

Шерлок: Тихо.
Лестрейд: Я нічого не сказав.
Шерлок: Ви думали — це дратує.

  •  

— Навіщо це йому?
— Тому що він — психопат, а їм часто стає нудно.

  •  

Уникайте Шерлока Холмса.

  •  

Майкрофт: «Хоробрість» — найближчий синонім до слова «тупість».

  •  

Майкрофт: Я — найближча подоба друга, який може бути у Шерлока Холмса.
Джон: Хто ж ви?
Майкрофт: Ворог.

  •  

Джон: Чому ви розмовляєте зі мною?
Шерлок: Міссіс Хатсон забрала череп.

  •  

Шерлок: Обожнюю геніїв — вони так і хочуть попастися. Визнання, оплески, бути номер один — у цьому слабкість геніїв: їм потрібна публіка.

  •  

Шерлок: Я не психопат, а високорозвинений соціопат.

  •  

Я не збираюся вас убивати, містере Холмс. Ми поговоримо і ви самі себе вб'єте.

  •  

Джон: Нащо він вам?
Лестрейд: Тому що Шерлок — велика людина. І, думаю, якось, якшо нам пощастить, він стане іще й хорошою.

  •  

Шерлок: Тільки між нами: чому люди не можуть думати? Вас це не бісить? Чому б їм просто не подумати?

  •  

Я знаю, як думають люди; і вони думать, що знають, як думаю я.

  •  

Шерлок: Розлюченість паралізує; любов — значно підступніший мотив.

  •  

Нащо бути розумним, якщо не можеш нікому це показати.

  •  

Джон: Ось ваш наркотик: ризик життям, щоб похвалитись розумом.
Шерлок: Нащо мені це?
Джон: Бо ви — ідіот.

Сліпий банкір

ред.
  •  

Деякі речі не можна ховати під склом. Їм потрібні людські руки. Їм потрібна увага.

  •  

— Як він ставився до підлеглих, Амандо? Цінував?
— Я б так не сказала. Едді цінував лише те, на чому цінник з чималою сумою.

  •  

Шан: Книжка подібна чарівному садові, що в кишені носиш.

  •  

Шан: Що означає, коли вбивця стріляє але не влучає? Це означає, що він і не намагається.

  •  

Шерлок: Я покладаю на вас великі надії, інспекторе. Ви далеко підете.
Лестрейд: Якщо йтиму за вами.

  •  

Подяка — марна річ. Вона лише передчуття майбутніх послуг.

Велика гра

ред.
  •  

Шерлок: Ну літаємо ми навколо сонця, то й що з того? Навіть якби ми літали навколо місяця або бігали по саду як курчата — нічого б не змінилося.

  •  

Шерлок: Зверніть увагу, міссіс Хадсон: тиша, спокій, злагода. Правда, жахливо?

  •  

Джон: Нащо ти збрехав?
Шерлок: Люди не люблять розповідати, але люблять сперечатися.

  •  

Шерлок: Чому ти даєш мені підказку?
Моріарті: Чому люди взагалі щось роблять? Бо мені нудно.

  •  

Джон: На кону людські життя, це тебе взагалі хвилює?
Шерлок: Це якось допоможе їх врятувати?
Джон: Ні.
Шерлок: Тоді я й далі уникатиму цієї помилки.

  •  

Лестрейд: Треба оголосити в розшук цього Голема.
Шерлок: Не варто, ви його не знайдете, а я знаю, хто зможе.
Лестрейд: Хто?
Шерлок: Я.

  •  

Джон: Загинули люди.
Шерлок: З людьми так буває.

  •  

Моріарті: Не можна, щоб ти жив далі. Просто не можна. Я б спробував тебе переконати, але всі можливі докази вже прийшли в твою голову.

Див. також

ред.