Єлизаве́та I (англ. Elizabeth I of England; 1533—1603) — королева Англії та Ірландії між 1558 та 1603 роками.

Єлизавета I
Стаття у Вікіпедії
Медіафайли у Вікісховищі

Цитати

ред.
  •  

Краще я буду самотньою жебрачкою, ніж заміжньою королевою

 

[I] would rather be a beggar and single than a queen and married[1]

  • Девіз Єлизавети I: Бачу, але мовчу.
  • Неважко навчити жінку говорити, набагато важче навчити її тримати язик за зубами.
  • Я більше боюся зробити помилку, кажучи латиною, ніж боюся королів Іспанії, Франції, Шотландії і всіх їх союзників
  • Молоді очі бачать гостріше, старі — глибше.
  •  

Я не люблю відкривати вікна в людські душі

 

I would not open windows into men's souls[2]

  • Ми, государі, стоїмо як би на підмостках, не захищені від поглядів і цікавості всього світу. Найменша пляма на нашому одязі впадає в очі.
  •  

У мені стільки розуму і таланту, що якщо завтра мене виженуть з Англії в одній спідниці, я все одно буду процвітати в будь-якому місці християнського світу — Відповідь Парламенту (жовтень 1566)

 

I thank God I am endued with such qualities that if I were turned out of the Realm in my petticoat I were able to live in any place in Christendom

  • Дозвольте мені померти спокійно. Англійці вже стомлені мною, а я ними.

Промови на полі бою

ред.
  •  

Нехай тирани бояться. Я діяла так, що посіяла мою головну чесноту й захист у вірних серцях і добрій волі моїх підданих. Саме тому я прийшла до вас, як бачите, в такий час, не заради відпочинку та розваги, а щоби виконати своє покликання в центрі боротьби, жити й умерти серед вас, полягти для свого Бога, і свого королівства, і своїх людей, своєї честі та своєї крові, навіть посеред попелу.

Я знаю, що маю тіло слабкої та кволої жінки, проте я маю серце й нутрощі короля, ще й короля Англії, і я презираю Парму й Іспанію, чи будь-якого європейського принца, який насмілиться вдертися в моє короліство. У такому випадку я втрачу до них повагу, візьму в руки зброю, я буду вашою генералинею та суддєю, я буду тою, хто винагородить вас за всі ваші заслуги на полі бою. — Промова до англійських загонів в місті Тілбері 9 серпня 1588 р.

 

Let tyrants fear. I have always so behaved myself that, under God, I have placed my chiefest strength and safeguard in the loyal hearts and good-will of my subjects; and therefore I am come amongst you, as you see, at this time, not for my recreation and disport, but being resolved, in the midst and heat of the battle, to live and die amongst you all; to lay down for my God, and for my kingdom, and my people, my honour and my blood, even in the dust.

I know I have the body of a weak and feeble woman; but I have the heart and stomach of a king, and of a king of England too, and think foul scorn that Parma or Spain, or any prince of Europe, should dare to invade the borders of my realm: to which rather than any dishonour shall grow by me, I myself will take up arms, I myself will be your general, judge, and rewarder of every one of your virtues in the field.[3]

Цитати про правління

ред.
  •  

Щодо мене, я не боюся смерті, адже всі люди смертні. І хоч я й жінка, але маю хоробрість, що відповідає моїй посаді, не гіршу ніж мій батько. Я ваша помазана Королева. Ніякі тортури не примусять мене щось зробити.

 

As for my own part I care not for death, for all men are mortal; and though I be a woman yet I have as good a courage answerable to my place as ever my father had. I am your anointed Queen. I will never be by violence constrained to do anything.[4]

  •  

Я не бажаю жити чи правити довше, ніж моє життя та правління приноситиме вам користь. Хоча на цьому троні сиділо й сидітиме багато сильніших і мудріших правителів, проте ніхто з них не любитиме вас більше за мене. — Остання промова королеви до палати громад, 1601

 

It is not my desire to live or reign longer than my life and reign shall be for your good. And though you have had, and may have, many mightier and wiser princes sitting in this seat, yet you never had, nor shall have, any that will love you better.[5]

  •  

Бути королем і носити корону здається славнішим тим, хто за цим спостерігає, ніж приємним тим, хто це переживає.

 

To be a king and wear a crown is a thing more glorious to them that see it than it is pleasant to them that bear it.[6]

Цитати про любов

ред.
  •  

Журба - ціна, яку ми платимо за любов.

 

Grief is the price we pay for love.[6]

Інші цитати

ред.
  •  

Не розповідайте таємниці тим, чию вірність і мовчання ви ще не перевірили.

 

Do not tell secrets to those whose faith and silence you have not already tested.[6]

  •  

Бог тебе простить, а я - ніколи.

 

God forgive you, but I never can.[6]

Примітки

ред.

Джерела

ред.
  • «Самые остроумные афоризмы и цитаты. Великие женщины истории»: АСТ, Астрель; Москва; 2012