Сергієнко Володимир Володимирович

Сергієнко Володимир Володимирович (нар. 1971) — український російськомовний письменник, перфомер.

Сергієнко Володимир Володимирович
Стаття у Вікіпедії

Цитати

ред.
  •  

Є слова, котрі ігнорують в порядному товаристві. Такі собі лайливі, котрі не заведено вимовляти при дітях, друкувати в газетах, і в жодному разі їх не можна почути з уст кандидатів на найближчих виборах до найвищих ешелонів влади під час прямих трансляцій в ефірі.[1]«Футбол + Свиня + Собака» (переклад із російської Сергія Жадана)

  •  

Чи були Ви коли-небудь у Львові — цій перлині архітектоніки в центрі Європи? (…) Суміш ренесансу, бароко, рококо та модерну.[2]«Футбол + Свиня + Собака» (переклад із російської Сергія Жадана)

  •  

(…) я одягнув синю сорочку й жовті штани. Сьогодні це прапор України. А тоді — тоді це був виклик радянські системі.[3]«Футбол + Свиня + Собака» (переклад із російської Сергія Жадана)

  •  

(…) націоналізм — річ, безумовно, потрібна, але має пов'язуватися не з мовою, а з Батьківщиною.[4]«Футбол + Свиня + Собака» (переклад із російської Сергія Жадана)

  •  

(…) навчу вас одному такому німецькому слову. (…) «швайне-гунде». Вульгарність цього слова надзвичайно велика, оскільки походить воно з простонароддя і в перекладі нормальною, «культурною» мовою спілкування значить «свиняча собака», або «собача свиня» (…) в контексті «пес-сука». Німці вживають цю лайку в крайніх випадках.[5]«Футбол + Свиня + Собака» (переклад із російської Сергія Жадана)

  •  

Це не викривлена історія життя. Це не людське невігластво, що не приймає уроків історії, не хворобливе сприйняття символіки крізь призму еміграції, не сприйняття людини, що «заразилась німецьким менталітетом». Це просто швайне-гунде![6]«Футбол + Свиня + Собака» (переклад із російської Сергія Жадана)

Примітки

ред.

Джерела

ред.
  • Письменники про футбол. Літературна збірна України / укл. С. Жадан; худож. О. Капля, Т. Коровіна. — Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2011. — 320 с. — ISBN 978-966-14-1385-5