Симеон Полоцький
Симео́н По́лоцький (Самуїл Гаврилович Петровський-Ситнянович, пол. Samuel Piotrowski-Sitnianowicz; 1629 — 25 серпня 1680) — один із видатних діячів східнослов'янської культури XVII століття, богослов, письменник, поет, драматург.
Симеон Полоцький | |
Стаття у Вікіпедії | |
Медіафайли у Вікісховищі |
Цитати
ред.Із книги «Багатоквітний сад», 1677-1678 рр.
ред.О знайте, що під сонцем злоба невідкупна, |
Коли захочеш жінку до себе узяти, |
Собі нові убори жона вибирає, |
Злого не змінити, не можна й продати[1]. |
Якщо дружину гарно в убір одягаєш, |
Коли спокусник схоче, своє пýстить око |
Як красна, не одному кохана буває, |
Та як же непорушно стіні устояти, |
Чуть солов’їні приємно нам трелі, |
Ладу додержим, як згідність тримаєм |
Завше так! В лютні як струн не ладнати, |
О скільки державців, князів тих бувало |
Злого не угамуєш і не упрохаєш |
Хто утримати може падучого з вежі, |
Вірю, що годі усім догодити, |
Із книги «Вечеря духовна», 1681 р.
ред.Із Божою поміччю мужньо ідіть у похід на наші супостати, смиряйте їхню горду силу, а непокірних топчіть переможними ногами[3]. |
З’єднаних воєдино, ворожа сила здолати не зможе, як і стріл ніхто не зламає, коли будуть вони в одному снопці, а тих, що розлучені по одному, й мала сила ламає[3]. |
Про Симеона Полоцького
ред.Симеон Полоцький писав вірші, духовні комедії навіть оди в честь цареві Олексієві, його сім'ї і на всякі празники. Сі всі вірші були зібрані в його збірникові, що звався «Ритмологіон»: Симеон Полоцький переложив віршами ввесь псалтир, по котрому вчився писати віршами сам Ломоносов, великоруський писальник, од котрого почався новий клясичний період великоруської літератури[4]. — З трактату «Непотрібність великоруської літератури для України і для слов'янщини. (Сьогочасне літературне прямування)». |
|||||
— Іван Нечуй-Левицький |
Драми Симеона Полоцького та Дмитрія Ростовського грали на театрі як при царському дворі, так і при школах в Москві, в Ростові та в Новгороді. Язик сього другого періоду української літератури був інший, ніж язик першого періоду: він був в основі церковно-слов'янський, але в нього багато ввійшло слів українських, білоруських та польських. Не вважаючи на те, сей язик все-таки був церковнослов'янський, близький до того язика, котрим писали в Великоросії в XVI та в XVII віку. Українські й великоруські писальники розуміли одні других, коли українські вчені так легко пересадили своє літературне діло на московський ґрунт[4]. — З трактату «Непотрібність великоруської літератури для України і для слов'янщини. (Сьогочасне літературне прямування)». |
|||||
— Іван Нечуй-Левицький |
Примітки
ред.Джерела
ред.- Мудрість передвічна. Афоризми давніх українських мислителів ХІ - поч. ХІХ ст. Упоряд. Валерій Шевчук. — Київ: Кліо, 2019. — 440 с. — ISBN 978-617-7023-96-7