Бойчук Богдан Миколайович
Богдан Миколайович Бойчук (11 жовтня 1927. с. Бертники Монастириського району Тернопільської області — 10 лютого 2017, Нью-Йорк) — український діаспорний поет-модерніст, прозаїк, перекладач та літературний критик.
Богда́н Бойчу́к | |
Стаття у Вікіпедії | |
Медіафайли у Вікісховищі |
Цитати
ред.Люблю інтелектуалізм в літературі. Колись улюбленим письменником був Томас Манн — людина універсальна. |
Мені дуже подобається міні-роман «Прощання в Парижі» в легкому французькому стилі. Я в цій книжці затираю границі між поезією і прозою. І «Прощання в Парижі» було також моїм прощанням з прозою. Якось так раптово. Я вернувся до поезії[1]. |
Після того, що я пережив під час війни я почав ставити питання: чи Бог існує?; якщо існує, то як він міг таке дозволити? Що дійсно є призначенням людини? Це вічні питання, на які немає відповіді. Для нашої генерації старався дати відповідь екзистенціалізм. Жан-Поль Сартр просто казав, що Бога нема, людина немає ніякого призначення, немає ніякої сутності. Альбер Камю був більш поблажливий. Він казав, що те, що людина робить все таки має значення. І тим, що людина робить, творить сама себе, мені це дуже відповідало, бо я любив працювати, все життя щось робив, тобто творив сам себе і був дуже задоволений[1]. |
Скажу так: кожна нова генерація приходить, щоб творчо заперечити попередню. Природно, що члени Нью-Йоркської групи починали українську літературу від себе... Але наші «батьки»: Євген Маланюк, Василь Барка, Тодось Осьмачка, Вадим Лесич — були мудрими. Вони приходили на наші читання, зустрічалися з нами за келихом вина у ресторанчиках чи кав’ярнях, ми запрошували їх у гості додому і... так ми подружилися. Звичайно, те старше покоління мало свою поетику, а ми — свою. Але щоразу, коли я приходив до Маланюка, з яким жив по сусідству, той читав нові вірші і хотів знати, чи є ще в них вогонь, як він висловлювався. Отже, його цікавила думка Бойчука, хоч мою поезію він не сприймав всерйоз... А в Україні дійшло до надто гострого конфлікту, коли молоді письменники не розмовляють із старшими. Це ненормально[2]! |
Шістдесятники були дуже популярні свого часу, бо акцентували політику. Нью-Йоркська група розвивалася без популярності, акцентуючи естетику. І ми виграли. Бо мій друг, славний американський поет Стенлі Кюніц, знав також Драча, перекладав його вірші. І весь час питав мене: «Ну як там Іван?». Коли я йому сказав: «Іван пішов у політику», він відповів тоді: «That is the end of his poetry» (Це кінець його поезії). І це правда. Треба стояти на творчих, а не політичних принципах[1]. |
Щойно після 2000-ого року я написав роман «Дві жінки Альберта». Я не був дуже задоволений тим романом, але я зрозумів прозу. |
Я не спішуся, бо нема куди спішитися. Вірш приходить — я записую, приходить із пам’яті чи з минулого — записую. Значить, ще маю ціль до смерті. А далі побачимо, як буде після смерті[1]. |
Цитати з віршів
ред.- Але, можливо, це вже настання Судного дня:
останній крок
затихло в роті
застигли жили на вапно
очиці залила сліпота
кричимо
рятунку просимо дарма
в його склепіннях занімілих
озвалася одна земля
одкривши діри[3]
- Відкрий уста мої,
щоб слова виходили
повні і чисті,
як сльози,
обдихані духом
Твоїм.
Щоб на галявині віддиху
Твого
зазвучали фіялково.
- І заходили в душі
опущених,
наче надія на
Тебе[1]. - ( «Устні мої отверзеши», цикл «Молитви»)
- вночі ґестапо пробивало пострілами темряву,
дірявило її — і через діри затікав у мою кімнату
плач жінок і дітей. Крізь мури пропихалися
тремтячі руки і благали милосердя.
Такі були три спроби охопити добу[1].
- («Любов у трьох часах»)
- Десь суть була,
осталися одгадки,
десь дім стояв,
та як його знайти?
[...]
Так:
десь дім стояв,
а може, не стояв;
була десь ціль,
а може, не було.
Я йшов кудись
і знав:
мій шлях — в нікуди;
я йшов і знав:
мій хід — життя[2].
- («Десь суть була...»)
- Ішов ріллею.
Срібна голова
звисала між плечима.
Обличчя
боронами зрите,
і борозни в ногах.
Ішов.
У жмені репаній
останній клаптик неба,
у серці
грудка чорнозему.
А сонце розливалося
під босими ногами
і пекло.
- Упав хрестом.
Клаптик неба
виховзнув з руки.
Торкнув устами
лоно чорної землі
і почорнів[1]. - («Селянин»)
- облипаєш залицяннями мужчин
на сорок другій вулиці
голими грудьми
ковськими бердами
набряклими вустами[1]...
- («Любов у трьох часах»)
- помариш ще білолистям
щоб виросло білими персам
дівочі перса облистило
щоби об пестило[1]...
- («Любов у трьох часах»)
- Тут грілися мандрівки нашої шляхи,
бо тіло гостем увійти хотіло,
коли до заходу топився смолоскип; —
незнаним гостем до твойого тіла.
- (Мандрівка тіл // с. 67)
- Я чекаю, поки
стопляться під місяцем
дахи
на Bleecker Street
і пам'ять набубнявіє
від мітів.
[...]
Мури
тиснуть тих,
які кохаються
вночі,
розшарпані
гарячим саксофоном;
по коханні
хлопець кидає в горнятко серця
тридцять срібняків[4].
- («Вірші вибрані і передостанні»)
Про Богдана Бойчука
ред.Про подиву гідний обсяг його діяльності в літературному та театральному середовищах української еміграції свідчать видані ним журнали і редаговані книжки (чого варті хоч би підготовлена разом з Рубчаком антологія «Координати» (1969) або ж записані ним «Спомини» Йосипа Гірняка про «Березіль»!), але й не тільки вони. [...] А свідченням Бойчукових власних творчих шукань є кільканадцять книжок поезії, прози, драми. |
|||||
— Марко Роберт Стех, 2006 |
Примітки
ред.Джерело
ред.- Бойчук, Богдан. Вірші кохання й молитви: Поезії. — К.: Факт, 2002. — 102 с.