Горін Григорій Ізраїльович
Григорій Ізраїльович Горін (при народженні — Офштейн; 1940 — 2000) — російський драматург, прозаїк, письменник-сатирик, сценарист, автор низки літературно-публіцистичних статей.
Горін Григорій Ізраїльович | |
Стаття у Вікіпедії | |
Медіафайли у Вікісховищі |
Цитати
ред.Росіяни довго запрягають, але потім нікуди не їдуть. Просто запрягають і розпрягають, запрягають і розпрягають. Це і є наш особливий шлях |
|||||
Русские долго запрягают, но потом никуда не едут. Просто запрягают и распрягают, запрягают и распрягают. Это и есть наш особый путь[1] |
- Фрау Марта, навіщо ви з'явилися? |
Після вінчання ми з дружиною поїхали у весільну подорож: я — в Туреччину, вона — до Швейцарії, і три роки жили там в любові та злагоді — «Той самий Мюнхгаузен» |
|||||
После венчания мы с супругой уехали в свадебное путешествие: я — в Турцию, она — в Швейцарию, и три года жили там в любви и согласии |
Все було зроблено чудово. Я прокидаюся, в будинку нікого немає, тільки записка: «Вибач, любий, але мені все остогидло!» Найкраще любовне послання за все моє життя. — «Той самий Мюнхгаузен» |
|||||
Все было сделано великолепно. Я просыпаюсь, в доме никого нет, только записка: «Прости, дорогой, но мне все осточертело!» Лучшее любовное послание за всю мою жизнь. |
Кохання — це теорема, яку треба щодня доводити! — «Той самий Мюнхгаузен» |
|||||
Любовь — это теорема, которую надо каждый день доказывать! |
Всі закохані клянуться виконати більше, ніж можуть, а не виконують навіть можливого… — «Той самий Мюнхгаузен» |
|||||
Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, а не исполняют даже возможного… |
- У Вас буває мігрень? |
|||||
- У вас бывает мигрень? |
- Батюшка, а ось що раніше було: курка чи яйце? |
|||||
- Батюшка, а вот что раньше было: курица или яйцо? |
- А чим я гірше? Бог, як відомо, створив людину за своїм образом і подобою. |
|||||
- А чем я хуже? Бог, как известно, создал человека по своему образу и подобию. |
Чорт би нас всіх подрав, не вміємо цінувати істинних друзів. Розуміємо їх значення, коли вони йдуть від нас назавжди… — «Той самий Мюнхгаузен» |
|||||
Черт бы нас всех подрал, не умеем ценить истинных друзей. Понимаем их значение, когда они уходят от нас навсегда… |
Господи! Невже вам обов'язково треба вбити людину, щоб зрозуміти, що вона — жива?.. — «Той самий Мюнхгаузен» |
|||||
Господи! Неужели вам обязательно надо убить человека, чтобы понять, что он — живой?.. |
Я зрозумів, у чому ваша біда. Ви занадто серйозні. Серйозне обличчя — ще не ознака розуму, панове. Всі дурниці на Землі робляться саме з цим виразом. Ви посміхайтеся, панове, посміхайтеся! — «Той самий Мюнхгаузен» |
|||||
Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Серьезное лицо — еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Вы улыбайтесь, господа, улыбайтесь! |
Я переконався, що існуюче визначення «людина — розумна тварина» фальшиве і дещо передчасне. Правильніше формулювати: «людина — тварина, сприйнятлива до розуму» — «Дім, який побудував Свіфт» |
|||||
Я убедился, что существующее определение «человек — разумное животное» фальшиво и несколько преждевременно. Правильней формулировать: «человек — животное, восприимчивое к разуму» |
Сатирикам прийнято бити стекла! В цьому специфіка жанру! Поетам кидають квіти, викривачам — булижники! Це їх слава і гонорар ... Сатирик, який перестав обурювати, — скінчився. Його життя втратило сенс! — «Дім, який побудував Свіфт» |
|||||
Сатирикам принято бить стекла! В этом специфика жанра! Поэтам бросают цветы, обличителям — булыжники! Это их слава и гонорар... Сатирик, который перестал возмущать, — кончился. Его жизнь потеряла смысл! |
Коли когось не поважаєш, можеш нарватися на відповідне почуття!.. — «Дім, який побудував Свіфт» |
|||||
Когда кого-то не уважаешь, можешь нарваться на ответное чувство!.. |
Хіба класики думають про нас? Палять рукописи, рвуть чернетки… — «Дім, який побудував Свіфт» |
|||||
Разве классики думают о нас? Жгут рукописи, рвут черновики… |
Всякий знає, як важко підійматися вгору, але зворотний шлях завжди тяжчий… — «Дім, який побудував Свіфт» |
|||||
Всякий знает, как трудно взбираться наверх, но обратный путь всегда тяжелей… |
Смерть боїться здаватися смішною! Це — її вразливе місце... Того, хто над нею сміється, обходить стороною... — «Дім, який побудував Свіфт» |
|||||
Смерть боится казаться смешной! Это — ее уязвимое место... Того, кто над ней смеется, обходит стороной... |
Примітки
ред.- ↑ «Человек без границ, №4, 2006»