За двома зайцями (фільм)

«За двома́ зайця́ми» — український радянський художній комедійний фільм 1961 року за мотивами однойменної комедійної п'єси Михайла Старицького.

Цитати з фільмуРедагувати

  •  

— А ґудзики які!..
— Ґудзики німецькі.
— А матерія!..
— Матерія шотландська.
— А може, шарлатанська?

  •  

Пинжак — це главна хворма. Хворми нема, і людини нема! — Голохвостий про свою моду

  •  

Мерсі за компліман! — Проня незграбно дякує за підлабузництво Голохвостого

  •  

— У нас сьогодні неприйомний день!
— А в мене якраз дуже приємний, усі яблучка спродала! — Секлета відповідає на спроби Проні її прогнати

  •  

Баришня уже лягли і просять. — Химка на свій лад переказує прохання Проні запросити Голохвостого в дім

  •  

Коли чєловєк нє такий как вобщє, потому одін такой, а другий такой, і ум у нього нє для танциванія, а для устройства сєбя, для розвязкі свого сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія, і когда такой чєловєк, єслі он вчьоний, подиміться умом своїм за хмари і там умом своім становітся — подиміться ще вище од Лаврської колокольні, і когда он с тудова глянєт вниз на людей, так вони здаються йому такі, такі махонькіє-махонькіє, всьоодно як пацюкі, пардон як кріси. Потому што ето-же ЧЕЛАВЄК, а тот которий он ета тоже чєловєк нівчьоний, но і……… зачєм же, ето ж вєдь очєнь і очєнь. Да — Да, …… но НЄТ. — Голохвостий вдає з себе вченого чоловіка

  •  

— Ваша папироска шкворчит!
— Ето в груді моєй шкворчит! — Голохвостий до Проні

  •  

Я зустріла тітку Секлиту, так вона просила переказати вам, Проню Прокоповно, що ви — падлюка.

  •  

Ноги бачите для того чєловеку й дані, чтоби бити ними землю, потому вони й ростуть нє із голови. — Голохвостий вдає з себе вченого чоловіка

  •  

Дайте мені його хоч за горло подержати. — Прокіп розлючений брехнею Голохвостого

Цитати про фільмРедагувати

  •  

Задумана для українського прокату й знята українською комедія «За двома зайцями» пройшла саме такий процес імперського «присвоєння». Успіх фільму причинився до того, що його первісні україномовні копії було вилучено з прокату й замінено російськими, а сам фільм активно використовувався і використовується як засіб русифікації і поширення імперських стереотипів українців[1]. — З розвідки «Мова в сучасному кінематографі України» (2021)

  Юрій Шевчук
  •  

Марґаріта Крініцина, виконавиця головної ролі Проні Сірко, до самої своєї смерти в 2005 р. вимагала знайти втрачену україномовну копію кінокомедії. Лише в 2013 р. таку копію у дуже пошкодженому стані знайдено на базі кінопрокату в Маріюполі. Як свідчить прокатна історія комедії «За двома зайцями» і описане вище її перетворення з українського фільму на російський, мова виступає першим і найдієвішими засобом не лише лінґвістичної, але й ідеологічної русифікації глядацьких мас, позаяк російська мова висловлює і російські смисли[1]. — З розвідки «Мова в сучасному кінематографі України» (2021)

  — Юрій Шевчук

ПриміткиРедагувати