За двома зайцями (фільм)
«За двома́ зайця́ми» — український радянський художній комедійний фільм 1961 року за мотивами однойменної комедійної п'єси Михайла Старицького.
Цитати з фільму
ред.— А ґудзики які!.. |
Честь імєю рекомендовать себя, Свирид Петрович Голохвастов, собственою персоною. |
Ну не рвіть мого серця, як пуклю. В груді моєй Везувій так і клекотить. |
Пинжак — це главна хворма. Хворми нема, і людини нема! — Голохвостий про свою моду |
Дозвольте вас спитати — яке таке понятіє ви про мене маєте? |
Мерсі за компліман! — Проня незграбно дякує за підлабузництво Голохвостого |
— І дивіться, щоб ваша тітка-хамка не притютюрилась. |
— У нас сьогодні неприйомний день! |
Не цилюрник, а палікмахтєр. |
Баришня уже лягли і просять. — Химка на свій лад переказує прохання Проні запросити Голохвостого в дім |
Коли чєловєк нє такий как вобщє, потому одін такой, а другий такой, і ум у нього нє для танциванія, а для устройства сєбя, для розвязкі свого сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія, і когда такой чєловєк, єслі он вчьоний, подиміться умом своїм за хмари і там умом своім становітся — подиміться ще вище од Лаврської колокольні, і когда он с тудова глянєт вниз на людей, так вони здаються йому такі, такі махонькіє-махонькіє, всьоодно як пацюкі, пардон як кріси. Потому што ето-же ЧЕЛАВЄК, а тот которий он ета тоже чєловєк нівчьоний, но і……… зачєм же, ето ж вєдь очєнь і очєнь. Да — Да, …… но НЄТ. — Голохвостий вдає з себе вченого чоловіка |
— Ну й розумний!.. |
— Ваша папироска шкворчит! |
Тут у мєня унутрі, Проню Прокопівно, завівся до вас такий стремітєльний карамболь. |
Тепер я став багатий, |
Я зустріла тітку Секлиту, так вона просила переказати вам, Проню Прокоповно, що ви — падлюка. |
Ноги бачите для того чєловеку й дані, чтоби бити ними землю, потому вони й ростуть нє із голови. — Голохвостий вдає з себе вченого чоловіка |
Дайте мені його хоч за горло подержати. — Прокіп розлючений брехнею Голохвостого |
Цитати про фільм
ред.Задумана для українського прокату й знята українською комедія «За двома зайцями» пройшла саме такий процес імперського «присвоєння». Успіх фільму причинився до того, що його первісні україномовні копії було вилучено з прокату й замінено російськими, а сам фільм активно використовувався і використовується як засіб русифікації і поширення імперських стереотипів українців[1]. — З розвідки «Мова в сучасному кінематографі України» (2021) |
|||||
— Юрій Шевчук |
Марґаріта Крініцина, виконавиця головної ролі Проні Сірко, до самої своєї смерти в 2005 р. вимагала знайти втрачену україномовну копію кінокомедії. Лише в 2013 р. таку копію у дуже пошкодженому стані знайдено на базі кінопрокату в Маріюполі. Як свідчить прокатна історія комедії «За двома зайцями» і описане вище її перетворення з українського фільму на російський, мова виступає першим і найдієвішими засобом не лише лінґвістичної, але й ідеологічної русифікації глядацьких мас, позаяк російська мова висловлює і російські смисли[1]. — З розвідки «Мова в сучасному кінематографі України» (2021) |
|||||
— Юрій Шевчук |
Примітки
ред.