Джордж Гордон Байрон

англійський поет
(Перенаправлено з Байрон)

Джордж Го́рдон Ба́йрон, шостий лорд Байрон (англ. George Gordon Byron, 1788–1824) — англійський поет.

Джордж Гордон Байрон
Стаття у Вікіпедії
Роботи у Вікіджерелах
Медіафайли у Вікісховищі

# А Б В Г Д Е Є Ж З И І Ї Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ю Я


Цитати

ред.
  •  

Боже! Премудрий, вічний, безконечний!
З тьми над безоднею створив ти світло
Над водами єдиним словом. Слава!..
Встає нам світло дня, Єгові слава![1]«Каїн». Акт І, сцена І (переклад на українську — Леся Українка).

  Адам
  •  

Горе граду Давидову —
Остання година.
То Єгова відомщає
За милого сина!

Не кричіте: «Царю! Царю!»
Не цар вам Єгова.
Самі його розвінчали,
Скинули з престола![2]«Погибель Єрусалима» (переклад Миколи Костомарова).

  •  

Ентузіазм — це не що інше, як духовне сп'яніння.

 

Enthusiasm is nothing but moral inebriety.[3]

  •  

Небеса дарують своїм улюбленцям ранню смерть.

 

Heaven gives its favourites — early death.[4]

  •  

Не заздри на герби й клейноди – своєю гідністю гордись.[5]

  •  

Не можу бути геніальним протягом усіх двадцяти чотирьох годин, не залишиться часу на гоління[6].

  •  

Ненависть — божевілля душі.

 

Hatred is the madness of the heart.[3]

  •  

Не моліться ж, не благайте,
Не цар вам Єгова:
Самі його розвінчали,
Скинули з престола.

Самі його на кесаря
Римського зміняли.
Служіть тепер тому пану,
Що самі обрали![7]«Погибель Єрусалима» (переклад Миколи Костомарова).

  •  

Погибне Валтазар,
Погибне з ним країна,
Сю ніч він пишний цар,
А завтра — мертва глина.
Сю ніч нехай сидить
У золоті й короні:
Мідяни у воріт,
А вранці — перс на троні.[8]«Бенкет Валтазара» (переклад Миколи Костомарова).

 

Belshazzar's grave is made,
⁠His kingdom passed away,
He, in the balance weighed,
⁠Is light and worthless clay;
The shroud, his robe of state,
⁠His canopy the stone;
The Mede is at his gate!
⁠The Persian on his throne![9]

  Пророк Даниїл
  •  

Тисячоліття по цеглинці створює державу; одна година може перетворити її на пил.

 

A thousand years scarce serve to form a state: an hour may lay it in the dust.[3]

  •  

Той, хто не любить своєї країни, нічого не може полюбити[10].

  •  

Якщо вже помилятись, то нехай це буде по велінню серця.[11]

  •  

В жахливий день біля Полтави
Од шведів щастя утекло.

  •  

Дививсь я довго… Аж тепер
Я зрозумів, що ще не вмер.

  •  

В душі відчай — такий глибокий,
Що мирить нас в останній час
Із тим, що в попередні роки
Найгіршим злом було для нас. — Мазепа (пер. Д. Загул)

Цитати про автора

ред.
  •  

О Байроне! В мелодії твоїй
Є нездоланна, втішно-журна сила. — «До Байрона»

  Джон Кітс[12]

Див. також

ред.

Примітки

ред.
  1. Українка Леся. Зібрання творів: в 12 т. / за ред. Н. О. Вишневської. — Київ: Видавництво «Наукова думка», 1975. — Т. 2. — С. 310.
  2. Костомаров, 1990, с. 160
  3. а б в Джордж Гордон Байрон на verses.ru(рос.)(англ.)
  4. Hoyt, Jehiel Keeler. Cyclopedia of Practical Quotations. Funk and Wagnalls, 1896. p. 132
  5. Джордж Гордон Байрон. Лірика - К.: Дніпро, 1982р. с.27
  6. Мудрість тисячоліть, 2019, с. 12
  7. Костомаров, 2014, с. 161
  8. Костомаров, 1990, с. 159
  9. George Gordon Byron. Vision of Belshazzar // Вікіджерела
  10. Мудрість тисячоліть, 2019, с. 48
  11. Афоризм: Збірка афоризмів, упоряд. М. М. Панчішак — Івано-Франківськ: Нова Зоря, 1998. — С. 7
  12. Кітс, 1968, с. 77

Джерела

ред.
  • Костомаров М. Твори: в 2 т. — Київ: Дніпро, 1990. — 538 с.
  • Уклад. Л. В. Лапшина. Мудрість тисячоліть. Притчі та афоризми. — Харків: Віват, 2019. — 320 с. — ISBN 978-617-7151-54-7
  • Джон Кітс. Поезії; Пер. з англійської: В. Мисик. — Київ: Дніпро, 1968. — 151 с.

Посилання

ред.