Груди

парний орган у верхній вентральній частині тіла приматів, до складу якого входить молочна залоза

Груди (лат. mamma; синоніми (для жіночих грудей): перса (перси) поет., цицьки розм., пазуха розм.; бюст як частина фігури) — верхня частина тіла людини. Жіночі груди пристосовані для годування немовлят молоком. Кожна з грудей має сосок і ареолу навколо нього.

Блондинка з оголеними грудьми, Едуар Мане
Вікіпедія
Вікіпедія
Дивіться у Вікіпедії:
Commons
Commons
Вікісховище має мультимедійні дані за темою:

Цитати

ред.
  •  

Що менші в жінки груди, то більше розуму. Але чому так, невідомо.[1]

  Кріс Кляйнке
  •  

Небо, всіяне зорями, завжди подібне до грудей заслуженого генерала[2].

  Козьма Прутков
  •  

Хай твоє джерело буде благословенне,
і радій дружиною своєї молодості.
Вона — ніжна лань та сарна прекрасна.
Нехай її груди приносять тобі задоволення повсякчас.
Насолоджуйся завжди її любов'ю.[3]Прислів'я 5:18-19.

  Цар Соломон
  •  

Навіщо тобі, сину мій, захоплюватися безпутною жінкою
та обіймати груди розпусниці?
Адже дороги людини — перед очима Єгови,
він перевіряє всі її стежки.[4]Прислів'я 5:20-21.

  — Цар Соломон
  •  

Мій коханий для мене — наче пахуча торбинка з миррою,
у мене на грудях він спочиває вночі.[5]Пісня над піснями 1:13.

  Суламітка
  •  

Груди твої — як малята газелі,
як двійко близнят,
що серед лілій пасуться.[6]Пісня над піснями 4:5.

  — Пастух, який кохає Суламітку
  •  

Яка ж ти вродлива, яка ти мила,
кохана моя, ти моя найбільша розкіш!
Твій стан — мов пальма,
груди твої — немов фінікові грона.
Я сказав: «Виберуся на пальму
і сягну до її плодів».
Хай груди твої будуть наче грона винограду,
твій подих — запашний, мов яблука,
а уста твої — мов найліпше вино.[7]Пісня над піснями 7:6-9.

  — Пастух, який кохає Суламітку
  •  

О, якби ти був мені братом,
якого годувала грудьми моя мати!
Тоді, зустрівши тебе на вулиці, я цілувала б тебе,
і ніхто не засудив би мене.[8]Пісня над піснями 8:1.

  — Суламітка
  •  

Ізраїльтянки: Є в нас сестричка,
яка ще не має грудей.
Що ми зробимо для нашої сестри
в день, коли її будуть сватати?
Ізраїльтянки: Якщо вона мур,
ми прикрасимо його срібними зубцями,
якщо ж двері —
заб'ємо їх кедровими дошками.
Суламітка: Я — мур,
а мої груди — то башти,
тому в його очах
я стала мов та, що має мир.[8]Пісня над піснями 8:8-10.

  •  

Ти вивів мене з утроби,
оберігав мене, коли я ще ссав груди матері.
Від народження я був відданий під твою опіку,
з утроби матері ти мій Бог.[9]Псалом 22:9-10.

  Цар Давид
  •  

Грішники сироту від материнських грудей віднімають,
беруть у заставу одяг бідного.
Він змушений ходити нагий, без одягу,
і голодувати, носячи снопи.[10]Йова 24:9-10.

  Йов Багатостраждальний
  •  

Жінка з натовпу: Щаслива та, яка носила тебе в утробі і годувала грудьми!
Ісус Христос: Ні, щасливі ті, хто слухає Божі слова й дотримується їх![11]Луки 11:27-28.

Примітки

ред.
  1. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 109
  2. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 157
  3. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 878
  4. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 879
  5. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 929
  6. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 931
  7. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 934
  8. а б Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 935
  9. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 764
  10. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 719
  11. Біблія. Переклад нового світу, 2014, с. 1392

Джерела

ред.
  • Біблія. Переклад нового світу. — Brooklyn, New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc, 2014. — 1797 с.