Відкрити головне меню

Переклад

відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми
Вікіпедія
Дивіться у Вікіпедії:

Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.

ЦитатиРедагувати

  •  

Володію російською зі словником, французькою, гінді, іспанською, банту та іншими з перекладачем[1].

  Володимир Колєчицький
  •  

Безумовні і незаперечні закони музичного світу вимагають, щоб німецький текст французької опери у виконанні шведських співаків перекладався на італійську мову для зручності англомовної аудиторії[2].

  Едіт Уортон
  •  

Перекладачі — поштові коні освіти[3].

 

Переводчики — почтовые лошади просвещения.

  Олександр Пушкін
  •  

Російські перекладачі з англійської — осли освіти[3].

 

Русские переводчики с английского — ослы просвещения.

  Володимир Набоков
  •  

Мало що на світі може зрівнятися з нудьгою, яку викликає в нас хороший переклад[3].

  Марк Твен

ПриміткиРедагувати

  1. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 307
  2. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 539
  3. а б в Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправлен­ное. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.— С. 577