Державець
«Держа́вець» (іт. Il Principe) — італійський політичний трактат Нікколо Макіавеллі. Написаний 1513 року в жанрі князівського дзеркала, опублікований 1532 року після смерті автора. Є одним із базових текстів політичної філософії та європейського раннього модерну.
У Вікіджерелах є |
Цитати
ред.Розділ І
ред.Всі панства, всі власті, які панували і панують над людьми, були і є або республіки, або монархії. … Здобуваються вони чужою чи своєю зброєю, ласкою фортуни чи власною силою.[1] |
Розділ ІІ
ред.За тривалої і постійної влади стирається всяка згадка про колишні перевороти та про їхні причини, але досить статися якійсь зміні, як вона потягне за собою й іншу.[2] |
Розділ ІІІ
ред.Люди охоче міняють правителя, вірячи, що їм буде ліпше, і ця певність змушує їх братися до зброї проти Державця. Вони ошукують себе, бо потім бачать на досвіді, що їм стало гірше.[2] |
Завойовник таких [що належать до одної з ним країни і мови] панств, якщо хоче їх утримати, має поклопотатися про дві речі: перша — це викоренити рід давнього державця, друга — не чіпати ні їхніх законів, ні їхніх податків.[3] |
Той, хто панує в чужій країні, повинен … усіляко постаратися послабити в ній сильних людей і остерігатися, щоб під якимсь приводом у країну не вступив чужоземний володар, такий же сильний, як він сам, такого чужинця завжди закличуть невдоволені через непомірне честолюбство або через страх.[5] |
Ніколи не слід допускати розвиватися неладу з бажання уникнути війни: вона не усувається і тільки на шкоду тобі ж таки відкладається.[7] |
Хто допомагає могутності іншого, той гине, бо могутність ця створена спритністю або силою, і те, і те будить підозру того, хто цю могутність здобув.[8] |
Розділ V
ред.В річпосполитій більше життя, більше ненависті, гостріше прагнення помсти; пам'ять про колишню волю не дає і не може дати їм заспокоєння; отож-бо найкращий спосіб — це знищити їх упень чи самому там оселитися.[10] |
Розділ VI
ред.Мудрець повинен завжди обирати шляхи, прокладені великими людьми, і наслідувати найвидатніших, отож-бо як він і не сягне їхньої величі, то перебере на себе бодай її відблиск; треба робити так, як досвідчені лучники: якщо ціль, в яку вони хочуть улучити, здається надто далекою, то, знаючи найбільшу силу свого лука, вони беруть приціл ще куди вище від наміченої точки не на те, щоб кинути свою стрілу на таку висоту, а щоб саме завдяки високому прицілові влучити напевне.[10] |
Нема справи важчої замислом, сумнівнішої успіхом, небезпечнішої при здійсненні, ніж запровадження нових законів. Адже при цьому ворогом реформаторові буде всяк, кому вигідний колишній лад, і він знайде лише байдужих захисників у всіх, кому могло б стати добре за нового устрою. Млявість ця виникає почасти зі страху перед ворогами, які мають на своєму боці закон, почасти ж від притаманної людям невіри, бо вони не вірять у нову справу, поки не переконає їх у тім досвід.[11] |
Всі озброєні пророки перемогли, а беззбройні загинули. До того ж треба сказати, що люди дуже мінливі у своїх настроях, їх дуже легко переконати в чомусь, але важко утвердити в цьому переконанні. Тому слід поставити справу так, щоб, коли люди перестають вірити, їх можна було змусити вірити силоміць.[12] |
Розділ VIII
ред.Залежить від того, як застосовувати насильство — добре чи погано. Добре застосованими насильствами (якщо тільки дозволено сказати про лихе, що воно застосовується добре) можна назвати такі, які робляться лише один раз в інтересах своєї безпеки, після чого до них не вдаються, а добувають з них усю можливу користь для підданців. Вони застосовуються погано, якщо спершу рідкі, а з плином часу все частішають, замість того щоб закінчитися.[13] |
Насильство при завоюванні неминуче, але завойовник повинен удатися до нього одразу, щоб не довелося щодня множити його і можна було, не роблячи їх знову, заспокоїти людей і прихилити до себе добродійством.[13] |
Кривди слід завдавати зразу, бо тоді менше відчуваєш їх окремо, і тому вони менше озлоблюють, навпаки, благодіяння треба робити потроху, щоб їх краще затямили.[14] |
Розділ IX
ред.Народ і знать є в кожному місті, і настроєні вони завжди по-різному, і стається це тому, що народ не хоче, щоб знатні ним верховодили і утискали його, а знатні хочуть верховодити й утискати народ; ці два різних поривання доводять місто до одного з трьох наслідків: до єдиновладдя, свободи чи свавілля однієї партії.[15] |
Ставленикові знаті триматися важче, ніж ставленикові народу, оскільки він є державцем, оточеним багатьма тими, хто вважає себе рівним йому, і тому не може ні орудувати, ні розпоряджатися по-своєму.[15] |
Народ просить лише про одне: щоб його не гнобили.[16] |
Державцеві треба жити з народом у дружбі, інакше в годину скрути для нього порятунку нема.[17] |
Розділ X
ред.Розділ XIІ
ред.Якщо хтось править державою своєю, спираючись на наймані загони, він ніколи не почуватиме себе безпечно, бо солдати ці завжди гризуться між собою, вони марнославні й розбещені, невірні, відважні проти друзів, жалюгідні проти ворога, без страху Божого, без честі перед людьми, і поразка з ними відкладена настільки, наскільки відтягнутий напад; мирного часу тебе грабуватимуть вони, а в війну — вороги. … Поки ти не воюєш, вони служать тобі залюбки, та лиш настає війна, як вони тікають або забираються геть.[21] |
Ватажки найманців — це або добрі полководці, або ні; якщо вони такі, ти не можеш їм довіряти: вони завжди рватимуться до влади, причому або розчавлять тебе, свого ж таки пана, або, всупереч твоїм намірам, гнітитимуть інших; якщо ж командир не видатний воєначальник, то він, звичайно, тебе підведе.[22] |
Розділ XIIІ
ред.Самі по собі ці сили [допоміжні, закликані війська] можуть бути корисні й добрі, але для того, хто їх закликає, вони майже завжди шкідливі, бо коли їх розбивають, ти теж загинув, а в разі перемоги ти залишаєшся у них в полоні.[23] |
Наймані війська небезпечні своєю боягузливістю, а підсобні — своєю доблестю.[24] |
Розділ XІV
ред.Державець не повинен мати іншої мети, іншої думки, ніякої справи, яка стала б його ремеслом, окрім війни, її порядків і правил, бо це — єдине ремесло, гідне властителя.[26] |
Головна причина втрати ними [монархами] держави — нехтування військового ремесла, а умова приходу до влади — мистецтво в цій справі.[26] |
Одна з причин лиха, що спостигає тебе, якщо ти беззбройний, — та, що тебе зневажають.[26] |
Розділ XV
ред.Розділ XVІ
ред.Найбільше, чого Державець має остерігатися, це викликати до себе зневагу і ненависть, а щедрість веде тебе і до того, і до того. Тим-то мудріше залишитися з іменем скупця, що хоча і стягає на тебе неславу, але не ненависть.[29] |
Розділ XVІІ
ред.Кожен повелитель повинен прагнути до того, щоб його вважали милостивим, а не жорстоким.[29] |
Куди краще навіювати страх, ніж бути любимим, якщо вже без чогось одного довелося б обійтися. Адже про людей загалом можна сказати, що вони невдячні, непостійні, лицемірні, боягузливі перед небезпекою, жадібні до наживи. Поки їм робиш добро, вони всі твої, пропонують тобі свою кров, майно, життя, дітей, все це доти, доки потреба далека, як я уже сказав, але тільки-но вона починає наближатися, люди вчиняють бунт.[30] |
Розділ XVІІІ
ред.Розумний правитель не може і не повинен бути вірним даному слову, якщо така вірність повертається проти нього і якщо вже немає тих причин, що змусили його дати обіцянку. Звісно, така засада нікуди б не годилася, якби всі люди були добрі, та оскільки вони лихі і не встоять на слові, даному тобі, то й тобі нема чого справджувати слово, дане їм. У владаря завжди знайдуться законні причини для виправдання.[31] |
Дивитися може всякий, а торкатися — лише декотрі. Кожен бачить тебе так, як ти йому здаєшся, тільки декотрі можуть відчувати, який ти насправді.[33] |
Розділ XІX
ред.За плечима змовника немає нічого, окрім страху, підозрілості, побоювання кари, і це його зв'язує, за владарем же стоїть велич трону, закони, захист друзів і держави, і це його охороняє.[35] |
Держава міцна й мудрий владар там, де намагаються не озлобляти панство і водночас годити народові.[36] |
Всякі неприємні справи владарі повинні передавати на розв'язання іншим, а милості виявляти самим.[36] |
Розділ XX
ред.Я не вірю, щоб підрив єдності приносив користь. Навпаки, роз'єднані міста при наближенні ворога одразу впадуть, бо слабкіша партія завжди примкне до чужинців, а сильніша не зможе встояти.[38] |
Якщо владар боїться більше народу, ніж чужинців, то йому треба зводити фортеці; якщо ж він більше боїться чужинців, ніж народу, то неварто за це братися. … Найкраща фортеця — це прихильність народу, бо якщо ти йому ненависний, ніякі фортеці тебе не врятують — на допомогу повсталому людові завжди поспішать чужинці.[39] |
Розділ XXІ
ред.Якщо воюють між собою два твоїх могутніх сусіди, то після перемоги одного з них тобі так чи інакше доведеться боятися переможця. В обох випадках для тебе завжди краще стати на чийсь бік і вести відкриту війну. … Так ти зумієш повалити одного з ворогів з допомогою того, хто мав би його рятувати, аби був розумний. Після перемоги він залишиться в твоїх руках, а переможцем при твоїй підтримці він вийде неодмінно.[41] |
Той, хто тобі недруг, домагатиметься від тебе нейтралітету, а той, хто тобі друг, проситиме твого відкритого виступу зі зброєю.[42] |
Перемога ніколи не буває такою цілковитою, щоб переможець міг дозволити собі потоптати все, навіть елементарну справедливість.[42] |
Треба заохочувати своїх громадян розвивати торгівлю, сільське господарство і всякі людські ремесла, щоб ніхто не боявся множити своє добро чи відкрити нову крамницю, остерігаючись конфіскації або податків.[44] |
Розділ XXІІ
ред.
|
Інший варіант: Перший погляд, який створюється про пана і про його розум, коли бачимо людей із його оточення.[45] |
Є люди трьох складів розуму: один доходить до всього сам, другий — за допомогою інших, а третій не осягне істини ні сам, ні з чиєюсь допомогою. Першу людину можна назвати мудрою, другу розумною, а третю недалекою.[44] |
Розділ XXІІІ
ред.Від лестощів існує тільки один спосіб: домогтися того, щоб люди не боялися казати тобі правду. Але якщо її почне тобі казати всякий, то пропаде пошана до тебе. Тому розумний владар мусить триматися золотої середини: оточивши себе мудрецями, дозволити говорити правду в вічі самим їм, та й то лише про справи, які його цікавлять. Цікавитися ж думкою своїх радників треба про кожну справу, а вже ухвалювати рішення необхідно самому. … Ба більше, треба в кожного відбити охоту радити йому в будь-чому, якщо він сам про це не попросить.[47] |
Владар, не наділений природною кмітливістю, не може мати добрих радників. … Саме добрі поради, хто б їх не давав, породжуються мудрістю владаря, а не мудрість владаря породжується добрими порадами.[48] |
Розділ XXІV
ред.Людей більше цікавлять сучасні події, ніж справи минувшини, і коли вони в теперішньому бачать благо, то радіють і не шукають іншого.[49] |
Якщо ти впав, не доводиться чекати, поки хтось інший тебе підніме. … Безпека добра, надійна, міцна лише тоді, коли вона залежить від тебе самого і від твоєї доблесті.[50] |
Розділ XXV
ред.Щасливий той, хто вміє пристосовуватися до обставин, так само як нещасливий той, хто не відчуває нових часів.[51] |
Розділ XXVІ
ред.Ніщо так не прославляє нового вождя, як створені ним нові закони й нові порядки.[53] |
Примітки
ред.- ↑ а б Державець, 2007, с. 419
- ↑ а б Державець, 2007, с. 420
- ↑ Державець, 2007, с. 421
- ↑ Державець, 2007, с. 422
- ↑ а б Державець, 2007, с. 423
- ↑ Державець, 2007, с. 424
- ↑ Державець, 2007, с. 426
- ↑ Державець, 2007, с. 427
- ↑ Державець, 2007, с. 429-430
- ↑ а б Державець, 2007, с. 430
- ↑ Державець, 2007, с. 431-432
- ↑ Державець, 2007, с. 432
- ↑ а б Державець, 2007, с. 441
- ↑ Державець, 2007, с. 441-442
- ↑ а б Державець, 2007, с. 442
- ↑ Державець, 2007, с. 443
- ↑ а б Державець, 2007, с. 444
- ↑ Державець, 2007, с. 445
- ↑ Державець, 2007, с. 446
- ↑ Державець, 2007, с. 448
- ↑ Державець, 2007, с. 448-449
- ↑ а б Державець, 2007, с. 449
- ↑ Державець, 2007, с. 452
- ↑ Державець, 2007, с. 453
- ↑ Державець, 2007, с. 454
- ↑ а б в Державець, 2007, с. 455
- ↑ Державець, 2007, с. 457
- ↑ Державець, 2007, с. 459-460
- ↑ а б в Державець, 2007, с. 460
- ↑ а б в Державець, 2007, с. 461
- ↑ а б Державець, 2007, с. 463
- ↑ Володар, 1976, с. 106
- ↑ а б Державець, 2007, с. 464
- ↑ а б Державець, 2007, с. 465
- ↑ а б Державець, 2007, с. 466
- ↑ а б Державець, 2007, с. 467
- ↑ Державець, 2007, с. 471
- ↑ Державець, 2007, с. 473
- ↑ Державець, 2007, с. 475
- ↑ Державець, 2007, с. 476
- ↑ Державець, 2007, с. 476-477
- ↑ а б Державець, 2007, с. 477
- ↑ Державець, 2007, с. 477-478
- ↑ а б в Державець, 2007, с. 478
- ↑ Володар, 1976, с. 134
- ↑ Державець, 2007, с. 479
- ↑ Державець, 2007, с. 479-480
- ↑ Державець, 2007, с. 480
- ↑ Державець, 2007, с. 481
- ↑ а б Державець, 2007, с. 482
- ↑ Державець, 2007, с. 483
- ↑ Державець, 2007, с. 484
- ↑ Державець, 2007, с. 486
Джерела
ред.- Мак'явеллі, Нікколо. Флорентійські хроніки; Державець; Пер. з італійської: Анатоль Перепадя. — Харків: Фоліо, 2007. — 511 с. — ISBN 978-966-03-3848-7
- Ніккольо Макіявеллі. Володар; Пер. з італійської: Михайло Островерх. — Нью-Йорк: G. A. Press, 1976. — 162 с.