Мина Мазайло
«Мина Мазайло» — сатирична комедія Миколи Куліша.
Ця стаття належить до вибраних цитат україномовного розділу Вікіцитат |
У Вікіджерелах є |
Цитати
ред.Мокій Мазайло
ред.…написи в «Звенигорі» — краса! Стильні, поетичні, справжньою українською мовою писані. А подивіться ви на написи по других кінокартинах. Олива з мухами! Немов навмисне псують таку прекрасну, таку милозвучну мову…[1] — Перша дія, 5. |
А то ще кажуть: миска з крутими берегами. Або пустився берега чоловік, по-руському — на проізвол судьби. Або, нарешті, кажуть, берега дати… Наприклад, треба українській неписьменності берега дати! Ах, Улю. Як ще ми погано знаємо українську мову. Кажемо, наприклад: потяг іде третьою швидкістю, а треба — поїзд третім погоном іде. Погін, а не швидкість. А яка ж вона поетична, милозвучна, що вже багата… Та ось вам на одне слово «говорити» аж цілих тридцять нюансових: говорити, казати, мовити, балакати, гомоніти, гуторити, повідати, торочити, точити, базікати, цвенькати, бубоніти, лепетати, жебоніти, верзти, плести, герготати, бурмотати, патякати, варнякати, пасталакати, хамаркати, мимрити, цокотіти…[2] — Друга дія, 2. |
А я, бачте, заховавсь отут із своєю укрмовою… Сиджу сливе сам удень і вночі та перебираю, потужно вивчаю забуту й розбиту і все ж таки яку багату, прекрасну нашу мову! Кожне слово! Щоб не пропало, знаєте, щоб пригодилось воно на нове будування. Бо, знаєте, вивчивши мову так-сяк, нічого з неї прекрасного й цінного не складеш…[4] — Третя дія, 6. |
Мина Мазайло
ред.Тьотя Мотя (Мотрона Розторгуєва)
ред.Дуже жалько, дуже жалько, що у вас не виставляють на театрі «Дні Турбіних» — я бачила в Москві. Ах, мої ви милі, «Дні Турбіних». Це ж така розкіш. Така правда, що якби ви побачили, які взагалі осоружні, огидливі на сцені ваші українці, ви б зовсім одцуралися цієї назви… Грубі, дикі мужлани![9] — Третя дія, 7. |
Боже!.. По-моєму, прілічнєє бить ізнасілованной, нєжелі українізірованной.[10] — Четверта дія, 2. |
Дядько Тарас (Тарас Мазайло)
ред.Нехай ми шовіністи, нехай… Проте ми расєйщини в нашій мові ніколи не заводили, а ви що робите? Що ви робите, га? Є своє слово «універсал», а ви «маніфеста» заводите, є слово УНР, а ви УСЕРЕР пишете? Га? Га?.. Рідне слово «пристрій» ви на «апарат» обернули, а забули, як у народній мові про це говориться? Що без пристрою і блохи не вб'єш, забули, а ви думаєте апаратом, га? По газетах читаю — слово «просорушка» за «шеретовку» править, і це така українізація, питаюсь, га? Самі ви ще не шеретовані, і мова ваша радянська нешеретована...[12] — Третя дія, 2. |
Українізатори! А чого б головного командувателя війська України та Криму на головного отамана або й на гетьмана не перекласти? Хіба б не краще виходило? Здрастуйте, козаки! Здоров був, пане головний отамане або й гетьмане![13] — Третя дія, 3. |
Рина (Мокрина) Мазайло
ред.Діалоги
ред.Перша дія
ред.Рина Мазайло: Коли ти мене любиш, зроби так, щоб Мокій закохався у тебе. Може, він кине свої українські фантазії, може, хоч прізвище дасть поміняти… |
Рина Мазайло: Молю тебе, благаю — закохай! |
Рина Мазайло: Можна буде ще дядька Тараса з Києва. |
Друга дія
ред.Уля Розсохина: Коли я дурна, а ти розумна, то скажи мені, що б ти сказала, коли б ти була я, а я — ти, себто, коли б він тебе отак проводжав? |
Баронова-Козино: Ах, боже мій! Та в руській мові звука «г» майже немає, а є «ґ». Звук «г» трапляється лише в слові «бог», та й то вимовляється… |
Мина Мазайло: Я вже не Мазайло. |
Третя дія
ред.Уля Розсохина: А знаєш, Рино, жінка по-вкраїнському «дружиною» зветься. |
Тьотя Мотя: Всі козаки говорили по-руському. Донські, кубанські, запорозькі. Тарас Бульба, наприклад… |
Тьотя Мотя: І скажи нарешті, Моко, Моко, Моко, невже ти не руська людина? |
Мина Мазайло: Нікому не вірю і не повірю, нікому в світі! Лише йому одному… |
Мина Мазайло: А я не повірю вам, не повірю! І тобі, Мокію, раджу не вірити українізації. Серцем передчуваю, що українізація — це спосіб зробити з мене провінціала, другосортного службовця і не давати мені ходу на вищі посади. |
Тьотя Мотя: Милії ви мої люди! Яка у вас провінція, ах, яка ще провінція! Ой, яка ще темрява! Про якусь українську мову споряться і справді якоюсь чудернацькою мовою балакають. Боже! У нас, у Курську, нічого подібного! Скажіть, будь ласка, у вас і партійці бакалають цією мовою? |
Тьотя Мотя: Ага! Так і ви крали?! |
Микита Губа: Ми, члени КСМУ, обговоривши питання про прізвище взагалі, принципово подаємо таку пропозицію: ми переконані, що за повного соціалізму поміж вільних безкласових людей поведуться зовсім інші, нові прізвища. Можливо, що й не буде окремих прізвищ. |
Цитати про п'єсу
ред.Сучасники Миколи Куліша
ред.Ідею, вістря цих двох п'єс не сприймає глибоко робітнича маса тому, що вона також, як і грандіозна більшість населення, ще досі в інерції <…> русифікаторського процесу, який був тут цілими століттями.[27] — Про вистави «Народний Малахій» і «Мина Мазайло». |
|||||
— Лесь Курбас |
А частина критики дивиться на «Мину Мазайла» під поглядом русифікаторської інерції і не може прийняти п'єсу тому, що вона саме є ота тьотя Мотя.[28] |
|||||
— Лесь Курбас |
Я особисто вважаю п'єсу «Мина Мазайло» за виключну річ, як і взагалі Куліша я вважаю за геніальну людину.[29] |
|||||
— Лесь Курбас |
І коли частина глядачів на Україні не розуміє цього змісту, то це тому, що воно є суто національним.[30] — Відповідь на критику вистав «Народний Малахій» і «Мина Мазайло». |
|||||
— Лесь Курбас |
Літературознавці
ред.Українців всіляко заохочували до асиміляції, образ малороса, який вірнопіддано служить новому господареві, мав цілковито позитивні конотації в імперському дискурсі. Натомість в антиколоніально зорієнтованій українській літературі (згадаємо «землячка» з Шевченкового «Сну» чи Кулішевого Мину Мазайла) цей вибір послідовно таврувався як відступницький і негідний.[31] — Передмова до книги Мирослава Шкандрія «В обіймах імперії: Російська і українська літератури в новітньої доби». |
|||||
— Віра Агеєва |
Українізація, що велася з 1923 р., як рентгенівське проміння, висвітлила дражливість питання про те, наскільки українське суспільство готове бути Україною. «Рентгенограма» Миколи Куліша безпомильна: реакція персонажів його комедії на запровадження української мови практично один до одного збігається з тим, що маємо в обставинах незалежної України.[32] — «Арки і шибениці» (розділ «Міщанство і українізація» («Мина Мазайло»)). |
|||||
— Володимир Панченко |
Попередником Мокія у драматургії М. Куліша був «майже комсомолець» Микитко з «Комуни в степах» — щирий, наївний, сповнений революційного ентузіазму хлопець, мова і мислення якого буквально насичені пропагандистськими гаслами. В обох — і в Мокія, і в Микитки — лозунг витискує самостійну думку. Відбувається міфологізація свідомості людини.[33] — «Арки і шибениці» (розділ «Міщанство і українізація» («Мина Мазайло»)). |
|||||
— Володимир Панченко |
Тьотя Мотя з Курська змальована М. Кулішем блискуче: перед нами — живе втілення україножерства. Чимало реплік тьоті Моті — це своєрідна класика, варта того, щоб її було занесено в майбутню енциклопедію великодержавної пихи.[33] — «Арки і шибениці» (розділ «Міщанство і українізація» («Мина Мазайло»)). |
|||||
— Володимир Панченко |
Прикмети українофобства (починаючи від зневажливо-зверхнього тону до демагогічної аргументації) так точно схоплені М. Кулішем, що й нині, слухаючи недоброзичливих до української незалежності людей, раз у раз упізнаєш у їхніх словах і манерах синдром усе тієї ж Кулішевої тьоті Моті з Курська.[34] — «Арки і шибениці» (розділ «Міщанство і українізація» («Мина Мазайло»)). |
|||||
— Володимир Панченко |
Те, що в Мотрони Розторгуєвої на язиці, в опонентів М. Куліша було на умі. СРСР був для них просто маскуванням ідеалу «єдиної, неділимої великої Росії». Куліш це розумів, бачив. І комедію свою він писав як «лінгвістичний гротеск», покликаний демаскувати новітній, уже в радянській обгортці, синдром великодержавництва.[35] — «Арки і шибениці» (розділ «Міщанство і українізація» («Мина Мазайло»)). |
|||||
— Володимир Панченко |
Усі постаті комедії — тільки легкі й дотепні маски, і спроби знайти політичний зміст у комедії тільки позбавляють її головної її прикмети — нечуваної в українському театрі легкости.[36] — «Шоста симфонія Миколи Куліша» (розділ 2 «Allegro con grazia. — Мина Мазайло»). |
|||||
— Юрій Шерех (псевдонім Юрія Шевельова) |
Ні, Куліш не був тієї думки, що українське питання вирішується в хаті Мини Мазайла на Холодній Горі, і то в змаганні сповненого правильних проізношеній віршика «Пахнет сеном над лугами» з таки маленьким, але, Господи, яким же жалісним «Під горою над криницею». Звичайно, час від часу в цьому ґраціозному перегоні масок виблискують колючі політичні репліки, але це тільки той перець, яким присипано традиційну комедію-балет про кружляння без ладу, мети й системи людців, поглинених формою життя, чи то буде всесвітня нумерна система, чи позірність прізвища.[36] — «Шоста симфонія Миколи Куліша» (розділ 2 «Allegro con grazia. — Мина Мазайло»). |
|||||
— Юрій Шерех (псевдонім Юрія Шевельова) |
А тим часом український театр дістав свою найкращу комедію, може свою єдину комедію, якщо властивістю комедії вважати легкість, грайливість, ритмічність, ґрацію на підложжі глибокого, але тільки натякненого змісту.[37] — «Шоста симфонія Миколи Куліша» (розділ 2 «Allegro con grazia. — Мина Мазайло»). |
|||||
— Юрій Шерех (псевдонім Юрія Шевельова) |
Див. також
ред.Примітки
ред.- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 95
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 108
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 113
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 132-133
- ↑ а б Мина Мазайло, 1990, с. 140
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 98
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 125
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 134
- ↑ а б Мина Мазайло, 1990, с. 142
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 156
- ↑ а б Мина Мазайло, 1990, с. 127
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 129
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 130
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 87
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 87-88
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 90
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 102
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 105
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 116
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 123
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 128-129
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 130-131
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 138-139
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 141-142
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 144-145
- ↑ Мина Мазайло, 1990, с. 146-147
- ↑ Життя і творчість Леся Курбаса, 2012, с. 163
- ↑ Життя і творчість Леся Курбаса, 2012, с. 164
- ↑ Життя і творчість Леся Курбаса, 2012, с. 167
- ↑ Життя і творчість Леся Курбаса, 2012, с. 168
- ↑ Шкандрій М. В обіймах імперії: Російська і українська літератури в новітньої доби / Пер. П. Таращук. — Київ: Факт, 2004. — С. 6. — ISBN 966-8408-45-4
- ↑ Неубієнна література, 2007, с. 232
- ↑ а б Неубієнна література, 2007, с. 233
- ↑ Неубієнна література, 2007, с. 233-234
- ↑ Неубієнна література, 2007, с. 234
- ↑ а б Не для дітей, 1964, с. 74
- ↑ Не для дітей, 1964, с. 75
Джерела
ред.- Життя і творчість Леся Курбаса / [упоряд., наук. ред. Богдан Козак]. — Львів; Київ; Харків: Літопис, 2012. — 656 с. — ISBN 978-966-8853-22-7
- Куліш М. Твори: в 2 т. — Київ: Дніпро, 1990. — Т. 2. — 608 с. — ISBN 5-308-00654-7
- Панченко В. Неубієнна література: Дослідницькі етюди / Худож. оформ. Д. В. Мазуренка. — Київ: Твім інтер, 2007. — 440 с. — ISBN 966-7430-38-3
- Шерех Ю. Не для дітей: Літературно-критичні статті і есеї / Вступна стаття Юрія Шевельова. — б.м.: Пролог, 1964. — 414 с.